论文部分内容阅读
女性主义翻译理论,作为女权运动发展的产物,带有强烈的政治色彩,即女性主义翻译理论最初的目的是借助语言、借助翻译来彰显女性特点,为女性言说。女性主义翻译理论是动态的,开放的理论,汲取女性主义、结构主义、形式主义等文学理论的精华思想,其为翻译理论提供新的研究视角,注入新鲜血液的贡献不容置疑。同时,它过激的翻译思想及实践也招致了来自女性主义阵营内外的双重抨击。上个世纪末,女性主义翻译理论被引介到中国的疆土之上,面对新理论,大陆的接受状况和实践应用在本文中得到分析。在西方备受争议的翻译理论进入中国,面对的是更加谦和的国民,浓重的文化根性,有欢呼雀跃者,有不置可否者,有大肆批评者,鉴于此,本文将抛砖引玉,进行详细的分析及探索。随着改革开放,国外的理论蜂拥被介绍到国内,面对如此锋芒毕露的激进的女性主义翻译理论,也吸引了越来越多的学者的关注。然而,在中国的发展与其发源地——欧美地区,迥然不同。在中国的文化语境磨练当中,它逐步形成了具有中国特色的女性主义翻译理论及实践。由于各种文化、历史、民俗等原因,虽未有学者或译者标榜自己为女性主义者,但其翻译研究越来越深入全面,翻译实践也明显受到西方女性主义翻译理论思想的影响,流露出女性意识,彰显译者的身份,为女性言说并采用女性主义翻译策略。本文通过对带有明显女性主义思想的女性译家朱虹及其译作《恬静的白色》的分析,得出女性主义翻译理论在中国的发展状况:原本过激的翻译理论及其翻译策略在中国都更加圆润柔和,淡化了原本强烈的政治意图,更多的体现的是女性的感性与细腻。中国女性主义翻译最大的特点之一就是一反西方女性主义解构“忠实观”的叛逆,而是创造性的翻译,看似不忠实于原文,实质上更加贴合原作意图。女性主义翻译理论最终找到了一条适合中国语境的发展道路,并且正在逐步形成具有中国特色独特风格的翻译实践。