论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告,原文选自《抗癌攻略》(Killing Cancer-Not People)一书第八章和第九章,作者是美国抗癌研究所创始人罗伯特?怀特(Robert Wright)。此次翻译实践也是本书中文译本出版项目的一部分。原文属于科技类信息型文本,主要向读者推荐了一些安全有效的癌症替代疗法。本报告以文本类型学与交际翻译为基础,结合译者自身翻译实践,探讨了科技类信息型文本翻译中的常见问题。除运用常用的增补、省略、添加、拆分等技巧外,还结合实例探讨了零翻译等方法的使用,灵活处理了术语翻译、虚拟语态翻译、否定结构翻译等重点难点,提高了理论与实践能力,也发现了一些不足。本翻译报告共分五个部分,第一部分是项目整体介绍,包括撰写报告原因、意义、目标等;第二部分着重记录翻译准备阶段和质量控制阶段的工作和成果;第三部分介绍所采用的基础理论,并对原文理解和译文转化过程中的若干问题进行分析;第四部分是报告的重点章节,从词汇、句子和篇章层面,针对翻译过程中出现的问题和难点,结合具体案例进行分析;第五部分是对报告和整个翻译项目得失的总结。