《英、美、爱文学史》(美国史第6章)翻译报告

来源 :西南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shen648491077
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是基于《英、美、爱文学史》中美国文学史的第六章而写,这一部分主要阐述美国文学史的发展过程。该书作者是汉斯·彼得·瓦格纳,书籍于2003年出版,并与2010年得到修订。翻译报告原文基于最新版。该书是一本学术著作,内容包含了英国文学史、美国文学史以及爱尔兰文学史,原书作者对这三个国家的文学发展做了系统、详实的阐述,并向读者介绍了主要作家及各自具有深远影响的作品。全书共580页,30多万字,英国文学和爱尔兰文学已由其他译者完成,笔者本次翻译部分约1.2万字,主要内容包括美国文学的通俗小说和科幻小说。本报告以著名翻译理论家尤金·奈达(Eugene A.Nida)提出的功能对等理论为主要指导。因为源文本是关于文史的信息文本,以描述客观事实为主。所以,译者应采用忠实的翻译理论,使译文更接近原文。能够指导这类文本的翻译理论有很多,例如彼得·纽马克的交际翻译理论,该理论以为目的语读者传递信息为主。由于原文多处涉及到与文化有关的翻译,并与导师对文本内容整体分析和讨论后,笔者选择了另一种更适合的理论——功能对等理论。功能对等是指翻译时不是文字表面的一一对应,而是在源语和目的语两种语言间达成功能上的对等。除了词汇层面上的对等,还包括语义、文体风格对等。基于此理论,笔者主要从词汇、句法、篇章和风格四个层面对原文的翻译进行分析。本报告主要由五部分组成。第一部分详述了报告的背景、从读者和译者两个方面说明报告的意义以及报告整体框架。第二部分是原文简介,主要介绍原文的内容,分析文本类型和语言风格、作者以及选材原因。第三部分进一步介绍了形式对等,功能对等理论及其发展。第四部分是案例分析。译者主要结合该翻译理论,列举了一些原文中典型的翻译,例如书名、长难句和被动句等以及选择合适的直译、音译等翻译方法和技巧以期达到等效翻译。这两个部分是报告的重点。第五部分是整个翻译项目的总结,包括未能解决的问题以及未来努力的方向,希望此次翻译报告的完成可以对笔者以后翻译此类文本工作起到指导作用和给其他译者提供参考作用。
其他文献
代际问题是每个个体都要面对的具体问题,因此探讨代际关系的艺术作品更具有“及物”的具体性,尤其在“后喻文化”的今天,对于代际问题的探讨已十分复杂和迫切。本文整理了探
多药耐药(MDR)是癌症对化疗药物产生耐药性的主要原因,也是临床成功治疗各种癌症的主要障碍之一。具有较高比表面积介孔纳米颗粒的应用为化学治疗药物的输送提供了新的解决思路
目的:评估椎间盘内电热疗法(Intradiscal electrothermal therapy,IDET)和椎间盘镜椎间盘髓核摘除术(Microendoscopic discectomy,MED)/椎间融合术治疗椎间盘源性下腰痛的疗
在日常生活和机构性话语中,身份与我们每个人息息相关。交际过程中,人们通常会以不同的身份进行交流,建构适当的身份有助于交际目的的实现。本研究在维索尔伦的顺应论视角下,
古生物进化树的构建是探索早期生命起源和进化发展规律的重要途径。对于古生物进化树的构建而言,采集于化石的表征数据是可以依据的主要材料。然而古生物表征数据中存在的缺失值和不适用状态,往往导致古生物进化树难以有效构建。针对上述问题,本文从古生物表征数据的特点出发,通过融入演化分析中的先验知识,提出了一种基于层次推断和简约聚类的古生物进化树构建方法。具体研究内容如下:(1)根据表征数据的特征之间存在逻辑关
陈文烛(1536—1595)是明代中后期文坛一位颇有影响的作家,谢榛、王世贞、茅坤等人对他评价很高。本文以陈文烛现存著述为依据,系统展现陈文烛的生平、交游、刻书、诗文创作等
Elagolix是唯一一种用于治疗子宫内膜异位的口服药物,该药物通过化学库筛选和结构修饰得到。本文以应用Ullmann型交叉偶联反应合成2-芳基-3-氧代丁酸酯类化合物为研究目标,主
本文是一篇翻译报告,翻译的原文为美国作家黛博拉·哈克尼斯所作的小说《时间回溯》(Time’s Convert)。小说以德·克莱蒙特吸血鬼家族成员马修的妻子戴安娜的视角,讲述了发
盖乌斯·尤利乌斯·恺撒·屋大维(Gaius Julius Caesar Octavianus)是罗马共和末期后三头同盟重要成员,也是罗马帝国的第一位皇帝。共和末期,罗马政坛各种力量相互利用、制衡
调侃作为一种言语行为在人际交往中扮演着多种角色。尽管它本质上是模棱两可的,但它可以加强社会团结、解决冲突、被用来完成一系列敏感的社会行为。学者们已从语言学、语用