日汉英三种语言报纸中体育新闻的语篇特征研究——从篇章语言学的角度出发

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fleur0512
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
体育是人类社会文化生活的重要组成部分。随着经济的发展以及国际交流的日益增强,体育愈来愈引起社会的广泛关注。但是,从篇章语言学角度围绕报纸体育新闻进行全面论述的著作和论文很少,日汉英对比研究更不多见。   本文以篇章语言学为理论基础,对日语、汉语、英语报纸中的体育新闻语篇特征进行比较和分析。论文采用日汉英三语对比的方式,选取、整理了大量例文、数据和图表进行实证研究,以找出三语报纸体育新闻语篇的基本特征,并探究其异同点。   论文由六章组成。第一章介绍研究的目的、对象和方法。第二章简要概括了篇章研究和日汉英对比方面的先行研究。第三章到第五章,分别从宏观层面、微观层面、信息结构层面对报纸体育新闻的语篇特征进行了考察。最后一章总结前几章的分析结果,并提出三语报纸体育新闻语篇特征的异同。   本论文的主要结论如下:   从宏观角度分析,日语新闻语篇多为三段式,而汉语和英语多由五段以上构成;三语都多用倒金字塔的文章结构,但日语更为突出;日语语篇的主题句通常在篇章末尾,而英语和汉语的主题句则多出现在篇章的开头。另外,本文从段落展开方式上证实了英语为直线型语言,日语和汉语为螺旋型语言。   从微观角度分析,日语新闻多用两行标题,而英语则是一行标题占多数;三种语言的报纸都多用词汇手段进行衔接,替代和省略的使用则很少。值得注意的是,汉语中的语法接续、英语中的指称手段使用率较高。   从信息结构角度分析,日语使用“が”“は”作为新旧信息的标示,而英语则通过“a(an)”“the”等来区别;在引语使用上,日语的直接引语,汉语的间接引语在三语中所占比例最高。此外,三语的共同点是,作者叙述的重要信息一般出现在句末;作者多使用第三人称来聚焦体育人物。
其他文献
隐喻的研究源远流长,可以追溯到两千多年前的亚里士多德时期,传统理论认为隐喻仅仅是一种语言现象,是文学作品用于比较的一种修辞手段,是常规语言的一种偏离现象,从而忽视了其研究
近几年,一些优秀的当代儿童文学作品被翻译成中文并大获成功,它们的成功得益于中国儿童读者的认同和喜爱。这些成功的当代儿童文学译作中,读者的重要地位都得到了很好的体现,儿童
国内外学者对二语习得研究领域中的外语词汇学习策略方面作了许多相关研究。其中,对于二语词汇主要是通过刻意学习还是附带学习来获得的观点不一。目前,还没有以我国高职院校学
几个月来的股市新政越来越深入人心,新股发行制度改革、退市制度改革、打击内幕交易、养老金入市、降低股票交易费用等措施堪称股市的一次系统性再造,这次股市改革的重要意义为众人所肯定,在一连串的政策红利面前,我们是否可以说一波大牛市起来了呢?笔者认为未必乐观。    非牛非熊的困惑  我们平时总是说牛市熊市、牛股熊股,但其实牛熊是一体的,总是处于动态变化的状态。以998~6124点为牛市的话,那么6124