【摘 要】
:
该翻译评注从功能主义翻译目的论的视角探讨了学术翻译中译者主体性的发挥。笔者选取Moses in America为翻译文本,结合这一学术论文翻译过程中的实例,从解决翻译问题和风格加
论文部分内容阅读
该翻译评注从功能主义翻译目的论的视角探讨了学术翻译中译者主体性的发挥。笔者选取Moses in America为翻译文本,结合这一学术论文翻译过程中的实例,从解决翻译问题和风格加工这两个层面出发,探讨译者发挥主体性的策略和方法。翻译问题是功能主义翻译目的论的代表人物之一克里斯蒂安·诺德在阐述文本分析的作用时提及的概念。笔者在分析源文后发现,此次翻译实践中的翻译问题主要包括语言问题和文本本身的问题,二者又分别体现在句子结构和修辞格的使用上。在功能主义翻译目的论的指导下,笔者认为,译者在翻译学术文本时应能灵活改变句子结构,必要时对源文信息进行重组改写;修辞格的传译与否应以准确传达源文概念信息和保证基本的可读性为前提。在风格加工的层面,笔者的观点以诺德对惯例的阐述为依据。为使译文符合汉语学术文本的文体惯例,笔者主张译者在汉译学术文本时可适当使用成语和文言词语。最终目的是使译文更合乎目的读者的期待视野、获得更佳的可读性。
其他文献
丰富的拟声拟态词是日语的特色之一。据角冈贤一(2004)所述,日语中的拟声拟态词是指直接模仿自然界的声音、包含人在内的生物的声音的拟声词,或者是间接描写没有声音的抽象样
目的:探讨护理干预对降低胃癌根治术后并发症的效果。方法:以我院43例胃癌患者为治疗组,以41例患者为对照组。治疗组给予护理干预,对照组给予常规护理。观察两组并发症的发生情况
隐喻是找出与所要描写的对象有类似特点的人、事、物来比喻说明,简接表达两者相似性的修辞手法。从认知科学的角度来看,隐喻不仅与语言有关,也与思维有关。作为一种语言现象,
身体词汇和惯用语都是在文化、民族的影响下产生的语言表现。日语和汉语中也都含有大量的惯用句,其中和身体语言相关的惯用语更是占有相当大的比例。人类,因为拥有相同的人体
电梯作为一种需要长期供电的设备,对于电源的要求非常高,这也就出现了运用开关电源还是工频变压器的问题。这两种供电设备各不相同且各有优势,文章主要针对电梯产品中,开关电
动机是二语或外语学习过程中的关键因素,它影响学习者主动学习的程度和最终能取得的英语成就。本研究是关于非英语专业大学生英语学习动机的实证研究,该研究旨在探讨三个问题
作为话语分析的一个重要分支,批评话语分析出现于20世纪70年代。批评话语分析以韩礼德的系统功能语法为分析工具,致力于探究语言、意识形态和权力之间的关系,从而揭示意识形
白藜芦醇是一种天然多酚,具有显著的抗氧化活性,在预防癌症、保护心血管和神经系统、提高免疫、延长寿命等方面有重要作用,目前其在食品、医药、膳食补充剂、保健品和化妆品