On Translation of Rhetorical Devices in Chapter Titles of Hong Lou Meng--Comparative Study of Three

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xiejie_850119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《红楼梦》作为中国古典文学的杰作之一,其内容几乎涵盖了中国传统文化的点点滴滴。章回目录作为此类章回体小说的精髓,其研究价值不言而喻,更值得一提的是其丰富的语言及文化内涵。章回体小说的显著特点就是其章回目录,同样,《红楼梦》的章回目录也散发着独特魅力,并具备其与众不同的功能和特征。这些特征之一就是运用了大量的修辞格。  从当前的研究材料和资源来看,从各个角度研究《红楼梦》英译本的文章频频发表,已然不计其数,但关于章回目录翻译的文章在数量上就略逊一筹。此外,大部分研究都基于两个英文全译本,即杨宪益夫妇和霍克斯翁婿翻译的版本。实际上,《红楼梦》的第一个英文全译本是由布拉姆韦尔·西顿·帮索尔教士在二十世纪五十年代翻译完成的,其原始打字稿件的电子版直到2004年才在香港大学图书馆得以示众,因此,甚少有研究涉及这本未出版的首个全译本。  本文以奈达的功能对等理论为基础,研究《红楼梦》回目中修辞格的翻译,并对三个英文全译本进行了对比研究。本文作者选择了五种修辞格作为研究对象,分别为重复、委婉语、通感、隐喻、借代。通过语言材料的对比和个例分析,本文对几位译者为达到功能对等所采用的不同翻译策略进行了研究,看其如何使得目标读者如原文读者一样去理解和欣赏回目中的修辞手段。  在奈达的功能对等理论指导下,通过对五种回目修辞格三种译文的比对研究,本文作者对译者的翻译策略进行了总结。帮索尔对章回目录的翻译是字面上的,一个回目的两个对偶句都是逐字逐词的翻译,使得译文不如原文般对称、简练。但是译者仍致力于对功能对等的追求。杨宪益夫妇的回目翻译较帮索尔的而言,在回目的精简和对仗方面更胜一筹。但是由于特定原因,某些修辞格在翻译过程中流失。霍克斯翁婿的回目译文不仅在意义层面,在修辞层面亦是创造性地做到对等。另外,第五章里还陈述了本文研究的局限性。
其他文献
言语礼貌存在于各种语言中。在人们的日常交往中起着重要的作用。为此,语用学者们从不同角度对其进行研究并提出了自己的理论,但是所有的这些理论研究都有其局限性。Brownand
随着应用语言学和语言教学法的发展,语法被赋予了新的定义。语法是对语言结构及语言单位如单词、短语在该语言中组合成句的方式的描写,也包括这些句子在整个语言体系中的意义
经典诵读在我国传统教育中发挥着不可替代的作用,自古以来就被作为语言学习的重要教学方式。新的国家教学大纲重新提出“经典诵读”这一重要教育理念,这既是对教育教学本质的
1980年莱考夫和约翰逊提出了具有革命性意义的概念隐喻理论。我们的日常语言充满了概念隐喻。修辞性隐喻顾名思义是为了修饰诗歌和文学中的语言,而概念隐喻则是人类的认知机
词典是英语学习者不可或缺的学习工具。正如Rubin和Thompsom(1994)曾经说的,教师、教材、词典、语法手册和媒体作为最主要的资源,能行之有效的帮助学习者进行语言习得。然而,
我国每年必修大学英语课程的学生多达数千万,教材在大学英语的教学过程中起着至关重要的作用。本文以目前各高校大学英语课程广泛采用的大学英语教材《全新版大学英语综合教程