论文部分内容阅读
法庭口译作为一种专业服务在当今有着越来越大的需求。随着我国的入世和全球经济一体化的进程加快,国际经济交往增多,越来越多的外国人和外资进入中国,随之而来的就是涉外纠纷、和犯罪活动的增加。在诉讼活动中,外国当事人同样有使用其本国语言的权利,法庭口译在这一过程中作为沟通的桥梁,对于解决涉外经贸合作、国际交流过程中产生的纠纷,维护当事人的权益,保障我国公正、公开的司法形象有着重要作用。作为法庭口译的根本原则,准确性原则的实现决定了法庭口译在庭审中发挥的作用。对比国外法庭口译的研究,我国的法庭口译起步较晚,理论研究上还没有自成一派,对准确性原则的研究尚未形成权威的学术支撑,实践中的法庭口译也没有将准确性原则充分落实。本文针对这一问题,进行分析与思考,并提出建议完善我国法庭口译的准确性原则。本文分为四个部分,第一部分通过国内外理论研究与实践状况的对比分析,指出准确性原则在我国法庭口译中的不足。第二部分分析不足的主要原因,即立法缺位、理论研究难以展开以及实践中缺少对译员的职业道德规范和实业指导。第三部分则探讨我国法庭口译准确性原则的完善,首先从宏观方面探究对法庭口译准确性原则的制度保障,分别为司法系统保障、考试制度完善和国家立法;再从提高理论研究条件的角度,提出通过加强司法公开、开展对法庭口译从业人员的专业技术继续教育,并阐述实现这两项措施的具体设想;最后谈译员的职业道德规范与实业指导,以“快播传播淫秽物品案”庭审语料的翻译与分析为例,探讨职业道德规范的指导意义,同时译员运用口译技巧,做好法庭口译。文章最后一部分指出,一项制度的完善是一个漫长的过程,相关法律的制定和出台需要各界共同付出努力,而在此之前,我们应当加强理论上的研究,学术教育上的投入,不断改进实践中的操作,从而推动整个进程。