论文部分内容阅读
中医是数千年来中华民族与疾病抗争经验积累的结晶,是人类珍贵的资源宝库。中医是人类历史中最古老,也是最强大的医学系统之一。中医深深植根于中国古代哲学与文化的思想之中,传统中医是从宏观角度运用辩证思想去反映人类历史生产活动的规律。中医在历经多个世纪的演变和发展后,已经形成一个特殊的理论系统和诊断技术,为中国人民的健康事业和繁荣做出了实质且巨大的贡献。因此,伟大领袖毛主席曾说:“传统中医是一个巨大的资源宝库,应积极开发和探索。”因传统中医文化的显著的东方风格和显著效果,其不仅在中国和东亚享誉盛名,而且流传于世界各地。在21世纪,传统中医将会对人类的健康长寿贡献上发挥越来越重要的作用。中医翻译也早已有之,本文主要从文化角度探讨中医翻译。除引言和结论部分外,本文分五章:第一章对中医进行综述并对其翻译史进行回顾,并对中医翻译中存在的诸多问题做出总结。最后对中医术语翻译的现状和动向做出介绍。第二章讨论了中医术语在翻译过程中的文化体现,并论述了语言、文化及翻译的关系。语言是文化的重要组成部分,二者密不可分,文化是靠语言为媒介来承载传播的。翻译活动作为语言和文化之间的传播桥梁,从中发挥着信息传播使者的作用。翻译是文化的转换,更是语际间的交换。这就要求中医翻译从业人员具备双语理解能力外还要具备双文化的运用能力。第三章首先分析了中医学术语的特点,其次指出中医翻译面临哪些困难并随后指出具体的翻译障碍:目前中医翻译缺乏统一标准,用冗长且死板或过于啰嗦而不达意的翻译代替。第四章论述了如何使中医的翻译更加标准以及其原则:第一是建立系统的翻译理论的原则;第二是扩大中医翻译标准化范围的原则。第五章主要讲述了笔者在实际的中医翻译实践中发现的问题和不足并总结出相应的翻译策略,以及在大量阅读前人的中医翻译理论后形成的在中医术语翻译上的一些自己的见解,以期能在中医术语的翻译领域做出自己的些许贡献。原则之一就是要尽自己的最大努力最大程度上保留中医的精髓和博大精深,保留东方哲学的神韵为要旨。所有的一切均来源于我们坚定的信念:传统中医的医学思想及文化越强大,东方医学的神韵对西方医学思想的影响就越大,中医对世界人民的健康会更有益,世界医学的血液和文化就会融入更多的医学文化与思想。