论文部分内容阅读
体育英语翻译属于实用性翻译的范畴,实用性翻译强调翻译文本完成指定功能的准确性。观翻译史,德国功能主义理论素以重视翻译目的为主要特色和标准。功能目的论作为德国功能主义的代表性理论是强调翻译标准多元化的理论体系。功能目的论超越了传统的“等值”或“等效”翻译观,树立了翻译目的为唯一的翻译准则,使翻译更加有的放矢。功能目的理论为不符合传统翻译标准的翻译方法提供了有力的理论支持。功能目的论为翻译研究提供了新的视角,它尤其适用于体育英语这种有明确功能的文本翻译。本文以功能目的论为理论依据,从宏观视角出发,以译文为中心,用动态的“充分”代替静态的“对等”,强调了体育英语的目的性,突出译文在译语文化环境中所预期达到的功能。本文论述以凯瑟林娜·莱斯(Katharina Reiss),汉斯·威密尔(Hans J. Vermeer),贾斯塔·赫兹·曼塔利(Justa Holz Manttari)以及克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)为代表的德国功能翻译学派理论体系在其各个发展时期的特点和学术成果并结合德国功能主义的引进,分析该理论在中国翻译界的发展和应用成果。本文还从词汇、句法、篇章三个层面系统的分析了体育英语自身的文本特点。本文引入“翻译的目的论”、“翻译要求”、“三大法则”等概念,以功能目的论三大法则:目的性法则、连贯性法则和忠实性法则为标准,结合第24届世界大学生冬季运动会以及其他体育赛事的翻译案例,研究功能目的论在翻译实践中指导体育英语翻译时的重要作用,探讨功能目的论指导体育英语翻译的合理性。此项研究将两个比较具体的范畴结合起来进行分析,功能目的论在国内的研究覆盖了与新闻翻译,广告翻译,商标翻译,旅游翻译等方面相结合的研究,但系统化的结合功能目的论与体育英语的研究还相对较少。本文旨在从翻译目的论这个全新的视角进行研究,为体育英语翻译提供有针对性的,合理的指导理论,这对于加快我国体育事业的发展与普及,完善和丰富译学建设,尤其是实用翻译的理论建设都有其重要意义。