畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权

被引量 : 0次 | 上传用户:kim5618
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为大众文化的一种主要形式,畅销小说在人们日常生活中扮演着越来越重要的角色。伴随着全球化浪潮以及各国间日益频繁的经济文化交流,畅销小说的流通也不仅仅局限于一个国家或地区。一本在本国畅销的小说并不一定能在他国畅销。因而,如何让一本畅销小说在另一个不同文化背景下的社会受到读者的好评,就涉及到小说翻译的方方面面。《狼图腾》自2004年由长江文艺出版社出版以来就受到广泛好评,并长期居中国畅销书排行版榜首。该作品英译本由著名汉学家葛浩文所译,自2008年发行后也成为了英语国家的畅销书。有鉴于此,本文试图在翻译操控理论及文化霸权理论框架内,对《狼图腾》英译本加以分析。翻译研究的文化转向为翻译研究提供了新方法,翻译不仅仅是语言间的转换更是一种文化现象,文学翻译实践活动与特定社会环境中的意识形态,权力紧密相关。本文试图通过对《狼图腾》英译本的研究来探讨畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权。本文首先探讨了《狼图腾》英译本中的文化操控,从赞助人的权力,译者的干涉策略以及读者认同三个方面发掘《狼图腾》英译本成功的原因。其次,本文进一步发掘畅销小说翻译中文化操控中的文化霸权因素,其中,文化逆差及翻译中英美国家的我族中心主义都充分反应了翻译中的文化霸权。通过研究发现,《狼图腾》英译本的成功可以归结于赞助人,译者以及读者对译本意识形态以及诗学层面的操控。赞助人对译本的选择及对译者的要求,以及译者翻译策略的选择均以目的语读者为取向,因而能够满足目的语读者的期待视野,获得广大西方读者的认可。与此同时,《狼图腾》英译本的成功实质上是英美文化霸权的体现。译本的选取及翻译策略的选择是为了迎合西方读者的阅读习惯,因而给《狼图腾》刻上了英语价值观的印记。意识形态及诗学对原文文本的操控导致了译文文本的变异,其译文的诗学形式与原作己大不相同。有鉴于此,为有效抵制文化霸权,我们应当积极构建民族文化意识,提倡异化翻译以保存自己的文化特色。
其他文献
访谈是一种普遍的口头公众话语形式,它广泛地应用于各种传媒方式之中。新闻访谈是现在最富有成效的对话体裁之一。有观点认为,没有一种公众交流的体裁能够像访谈一样,达到如此直
1993年2月,原国家教育委员会制订发布的《中国教育改革和发展纲要》中提到变“应试教育”为“素质教育”,这成为《纲要》的一个响亮口号,随之而来的是素质教育热。在推进素质
思想政治理论课作为高校思想政治教育的主渠道,在维护我国社会主义意识形态的主导地位,推动青年一代熟悉并信仰马克思主义,提升青年一代政治理论素养和思想道德品质方面,发挥
人类的食管下括约肌(lower esophageal sphincter,LES)位于食管下端和胃的连接处,与大多数哺乳动物不同的是LES由大弯侧的套锁纤维(sling fibers)和小弯侧的钩状纤维(clasp fibers
传统语言学认为,隐喻作为一种修辞,只是一种普通的语言装饰手段,因此长久以来人们对他的大量研究一直囿于文学和修辞学的范围之内。近年来认知语言学的兴起和蓬勃发展为隐喻
文章用事故树法分析了油库的安全可靠性。以油库的燃烧爆炸为顶端事件,考虑了45 个基本事件,建立了一个比较完整的事故树,通过分析得到10个最小径集,并计算出了各自的重要度,
普通聚氨酯泡沫塑料填料的挂膜仅仅是通过与微生物之间的物理吸附而实现,故其挂膜速度慢且易脱落,本文采用化学氧化—明胶蛋白接枝和化学氧化—铁离子覆盖两种表面改性方法对
实验背景ICC是广泛分布于胃肠道平滑肌和神经丛的一类特殊类型间质细胞。研究证实其主要功能有[1,2]:1、胃肠道慢波活动的起搏细胞;2、促进电活动的传导;3、介导胃肠神经和平
<正>电商,无疑是2012年产业经济领域最闪亮的明星。在全球金融危机和中国经济增速下滑的大背景下,过剩、亏损、低迷等字眼不停地撞击着眼球。而就在我们为脆弱的产业经济唏嘘
数字滤波器作为数字信号处理的主要单元,已广泛应用于电子、通信、图像处理等各个领域,而精确检测电力系统谐波已成为保证电力系统安全稳定运行的重要条件。本论文文重点阐述