【摘 要】
:
口译是涉及译者主体的语言活动,译者的本身的知识结构和对世界认知的能力对于口译活动本身及口译结果的好坏有重要影响。具体来讲,译者的这种能力会直接影响译者对语言的理解、
论文部分内容阅读
口译是涉及译者主体的语言活动,译者的本身的知识结构和对世界认知的能力对于口译活动本身及口译结果的好坏有重要影响。具体来讲,译者的这种能力会直接影响译者对语言的理解、信息的记忆和语言的产出,并可增强译者在口译活动中的主动参与性。
译者的知识结构和认知包括多方面的内容,其中就包括译者的图示。图示对于译者而言在翻译活动中不可或缺。图示是人脑中关于外部世界的有序的知识系统,是人们赖以认识和理解事物的基础。图示一般被分为三层:第一层为语言图示(包括语音、词汇、语法、句法等基础知识),第二层为内容图示(与话题相关的背景知识和文化知识),第三层为结构图示(指涉及不同题材与不同主题等语篇结构方面的知识)。
本文主要研究图示对于交替传译中信息重组的的影响。信息重组包括口译过程的理解重组和产出重组。听力理解是口译的第一步,他为口译过程的其他任务做好了铺垫,因此在口译中占有至关重要的地位;语言产出是指译入语的传递过程,是讲话人和听话人沟通的桥梁。本研究会建立在吉尔的多任务处理模式的基础上,即:听力和理解、笔记、短期记忆处理等各任务的协调。本文在吉尔多任务处理模式下,重点分析图示理论在交替传译中对听力理解、短期记忆处理和语言产出的影响。
通过此分析,可以有效指导译员的练习和实践,大大增强译员的信心和提高其翻译技能。
其他文献
也许是“不识庐山真面目、只缘身在此山中”的原因,从胶州湾大桥上走过无数次,除了从海面上掠过,没再感觉到它有什么新鲜之处。直到有一天我从桥下钻了一次,又从百米高空瞅过
功能多样,操作简便。价格适中,适于普通用户选择。
Versatile, easy to operate. Affordable, suitable for ordinary users to choose.
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。
Please download to view, this article does not support online access to view profile.
文章以变压器比率差动保护为重点,介绍了SEL-387成套式微机保护装置在上海电网220kV主变压器保护中的应用,同时也简单介绍了该装置中的后备保护.
便携、易用,适于初级用户。产品售价平易近人。
Portable, easy to use, suitable for beginners. Product selling price approachable.
通过正交试验设计,使用溶剂热法制备了一系列钴铝复合氢氧化物。运用我们实验室自主开发的软件,对实验数据结果进行最佳投影识别,找出了形成核壳结构钴铝复合氢氧化物的边界
外观上,这款手写板呈银色,朴素简洁、大方美观.附送的四张光盘装在一个银色的金属盒里,不仅美观,而且便于放置.rn
随着中国在世界政治经济生活中的地位不断提升,对于政府文件的翻译质量也提出了更高的要求。衔接是翻译中的一个重要环节,对判断翻译的逻辑关系与否具有重要的意义。汉语注重意
目的了解医务人员职业暴露的特点及危害因素,制定科学有效的预防对策。方法采用现场调查和资料调查方法对某县医院发生职业暴露的63例医务人员进行了调查。结果该县医院63例