论文部分内容阅读
随着莫言获得诺贝尔文学奖,莫言的作品在国内外受到越来越多的赞誉。中国文学正走向世界,与此同时中国文学作品的翻译和海外传播研究也受到了更多的关注。《生死疲劳》曾获得第一届美国纽曼华语文学奖,该奖项对莫言获得诺贝尔奖起到了重要作用,《生死疲劳》也因此成为莫言在海外受关注度较高的作品之一。莫言小说的英译版无一例外都是出自美国著名汉学家、翻译家葛浩文先生之手。莫言的作品在海外受到越来越多的关注和认可,葛浩文功不可没。语言是文化的一部分,同时也是文化的载体。翻译研究的文化学派从文化切入进行翻译研究,大大拓展了翻译研究的视野。巴斯奈特是翻译研究文化学派的代表人物,本文从巴斯奈特“文化翻译”思想出发,从翻译中微观的文化因素处理和宏观的文化层面两个角度对《生死疲劳》的英译本进行分析:一方面,从“文化功能对等理论”角度分析葛浩文译作中涉及文化因素时的翻译特点;另一方面,借助“操纵论”和“文化构建论”的观点探究文化在翻译过程中对译者的作用和译作对中西文化的影响。从微观的文化因素处理看,葛浩文更倾向于采用归化翻译策略,用目的语文化中的文化因素去代替原文中的文化因素。但他不拘泥于归化,而是在可接受的情况下,通过适当的异化帮助外国读者接触一些中国文化因素。其次,葛浩文根据不同情况使用各种翻译技巧进行文化因素的转换以保证读者的理解,他有时也会采用或多或少的省略以减轻读者的阅读压力。从宏观的文化层面看,一方面,目的语文化中的主流意识形态,译者的个人意识形态,文学观念和文学要素等都会对翻译过程中文本选择以及翻译策略和翻译方法带来影响,这在一定程度上解释了葛浩文选择翻译《生死疲劳》以及选择某种翻译策略和翻译技巧的原因。另一方面,《生死疲劳》的英译本对目的语文化的意识形态和诗学带来潜移默化的影响,并且它已经对源语文化带来了相对深刻的影响。本文从文化翻译的视角研究了葛浩文《生死疲劳》的英译,获得了众多启示,以期为今后中国文学作品走向世界做出一些贡献。