从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译

来源 :天津大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qq462283910
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
系统功能语法创始人韩礼德提出语言的基本意义成分是功能成分,功能又可分为三种:概念功能,人际功能和语篇功能。在翻译实践和研究中,人们更多地关注了语言的概念功能和人际功能,即在翻译中更多地着手于字、词、句层面的对等,而忽略了语言语篇功能在篇章构造和衔接中的作用。主述位理论作为语篇分析的一个重要手段,使得译者能够清晰地把握原文的整体脉络,从而在译文中精确再现作者的谋篇布局,让读者更为全面深入地领悟原作精髓。诗歌翻译一直是翻译界的一个难题,因其语言的凝练性以及表意的含蓄性,单纯的语义对等很难全面形象地传递诗歌精髓,尤其是对于注重形合的英文诗歌更是如此。本文以莎士比亚十四行诗翻译作为研究对象,选取著名翻译家辜正坤和梁宗岱的译文,在主述位理论的指导下,从主述位结构和主述位推进模式两个角度对莎士比亚十四行诗原作及其两个中译本进行对比研究,认为主述位理论关照下的翻译是交际功能导向的,翻译的对象是动态的信息流,而不是以固定的字词句为中心,从而突显了翻译的交际功能。依据主述位理论,从翻译的交际功能出发,研究者可以从信息流对等角度对译文进行评价研究,证实了该理论对英汉诗歌翻译批评研究有指导性意义。同时本文通过对原作和两个中译本的大量对比研究,从主述位结构和主位推进模式的翻译入手,给出了一些相应的翻译建议,指出在英汉翻译中,译者应该有意识地将英语主语主位转换成中文话题主位,同时重视标记主位在译文中的转换。为了再现作者的谋篇布局和交际意图,译者应尽量再现原文主位推进模式,但不可过分拘泥,在无法精确再现原文主位推进模式的情况下,应以目标语的表达习惯为依据,在译文中构建新的主位推进模式。
其他文献
简要概述了ZFN、TALEN和CRISPR/Cas系统3种基因组编辑技术的工作原理,介绍了CRISPR/Cas技术在功能基因组学研究、候选基因功能分析(验证)、分子育种方面的应用及其在作物产量
利用生物模拟矿化技术原位合成金属氧化物纳米颗粒。利用超分子蛋白纳米空腔结构作为反应模板矿化组装纳米材料,马脾铁蛋白作为限制性反应器控制金属离子水解、氧化还原等反
<正>一、基本案情犯罪嫌疑人尚某某与尚某(已判决)、王某某(在逃)三人于1991年8月10日凌晨到周某某家中,蒙面持木棍对周某某、周某某的妻子、女儿、孙女进行殴打,后三人逃离
分析了导致企业信息化失败的原因,指出信息化项目监理是企业信息化成功的关键,并介绍了信息化项目监理的3种模式。
新时代背景下,高校基层党建工作是高校党建工作的落脚点,是班级建设与管理的重要推手.论文旨在分析复杂的新时代下高校基层党建工作对班级的重要性、必要性及两者之间关系的
本文是一篇翻译项目报告,原文本选自罗纳德·B·阿德勒及珍妮·马夸特·埃尔霍斯特所著的《商务沟通原则与实践》一书的第五章——进行有效陈述,译者基于译者主体性的理论对
一个民族或一个国家,其自立于民族之林,其兴旺发达,都有赖于其民族成员或国民具备在同时代人类发展水准上来说的较高水平的个人整体素质。否则,民族的振兴、国家的强盛和长治久安
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield