论文部分内容阅读
作为一名享有世界声誉的非裔美国作家,托尼·莫里森的种族身份和文化背景受到了各地文学研究批评者们的广泛关注。一些研究人员致力于发掘她作品中传统非洲文化的成分,也有很多人探索她作品中经典西方作家所施加的影响。但是,很少有批评者关注非洲与西方文化的糅合对莫里森的影响,即这些文化因素如何赋予其作品更多的主题层次,并为其他族群的读者提供更多的解读视角。 在莫里森的小说中,来自不同文化的营养最明显、最直接的表现在她所运用的互文性文本。与这些文本对应的材料包括来自非洲以及西方历史文化背景的神话传说、典籍和历史资料。本文旨在说明这些外来材料如何引导读者对小说主题进入更深层次的理解,而不是单纯的一一列举作者所用到的互文本。 在本论文中,引言部分将介绍互文性这一文学理论,以及将要研究的英里森的几部小说。第一章集中关注那些所谓“非洲的”或“黑人”特色的互文性文本——莫里森的三部小说中出现的非洲神话传说,以及历史上黑人在美国奴隶制时期的经历。这些非洲式的互文性文本在西方文化语境中大多可以找到相对应的文本。因此,西方读者可以将它们放在一起参照阅读,以获得充分的理解。本章将要对照分析的具体材料是:《所罗门之歌》中黑人飞行的传说与非裔美洲黑奴叙事中的黑人飞行故事以及希腊伊卡洛斯飞行的神话故事;《柏油娃》中柏油娃和兔子的故事与哈里斯笔下的雷默斯大叔以及迪士尼电影中所讲述的这个故事的不同版本,《宠儿》中的鬼魂形象与传统的黑奴叙事(如《汤姆大叔的小屋》)以及西方哥特式小说中对鬼魂的不同刻画。 第二章考查的是莫里森小说中直接从西方文化和社会里吸收过来的互文性文本。这些文本的来源,既包括传统的西方经典作品(如圣经、希腊神话和格林童话),也包括美国黑人历史上曾经引起西方媒体广泛关注的事件。对这些互文性文本的解读可以表明,莫里森对西方文本材料的运用是相当复杂的——这些互文性文本大多不能简单地从来源文本的字面意义或反面意义上理解,而且一些材料拥有一个以上可以互相对应的文本。 第三章突出表现莫里森运用西方互文性文本的复杂性。从她所用的一些源自圣经的题目和题词,与她笔下的人物所表现出来的对基督教义的反感,可以看出莫里森本人以及其他许多美国黑人对基督教有着复杂的情感并持有怀疑态度。莫里森一些小说的结尾带有互文性。这些结尾往往是悬而不决,可以做多样化解读。因此,对它们的互文性解读相当复杂。但是,这种复杂性有效地避免了作品走向极端化。莫里森说自己的作品是特地为黑人写的,但这并不意味着她在种族问题上自尊自大,一味排外。极其模糊的互文性文本可以激发读者做更深层次的思考和自省,这其中不止包括黑人读者,也包括白人读者。 莫里森自称只为黑人写作,但她在作品中大量运用了来自西方背景的文本。她的作品中始终贯穿着对非裔美国群体生存境况的关切和思考。来自不同文化的互文性材料的灵活应用,有助于与白人读者建立共同感受的同时,引发他们更客观、全面的思考。