小说《第十一站》第14与15章翻译报告

来源 :河南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MRMAMING
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
小说《第十一站》是加拿大作家艾米丽?圣约翰?曼德尔所创作的小说。该小说于2014年由阿弗莱德·A.克诺夫纽约企鹅书屋有限责任公司出版。它讲述了一个传染病摧毁人类文明的故事。这部长篇小说由两条时间线交织而成,一是“格鲁吉亚流感”爆发20年后,一个由演员和乐手组成的旅行交响乐团在末世废土上巡演,为一群群彼此隔绝的幸存者送去音乐和莎士比亚戏剧,二是末日降临前的闪回片段,回忆了演员出身的主人公亚瑟和其朋友吉万的一些故事。曼德尔借这个故事探索了记忆的力量和人类对文化艺术的需求,这也是小说的主旨“存活下来是不够的”的升华所在。阿瑟?C.克拉克奖评委会主席安德鲁?M.巴特勒说:“大多数末日故事关注的是人类的存亡,而《第十一站》关注的是文明的存亡。”本翻译实践所选用的翻译材料本质上属于文学材料。语言是文化的载体,所以难免受到外国文化的影响。语言差异背后的文化差异是翻译过程中需要把握和处理的难点之一。而文学语言经常又是多义的、模糊的,这给翻译带来了额外的困难。本报告分析了文学翻译中源语的语言特点和句式特征,指出了其存在的难点,并通过案例分析的方式对其一一做了研究和探讨,并给出了相应的解决方案。报告最后指出了本次翻译实践中所存在的不足。整个翻译过程以翻译目的论为指导,目的原则为首要原则,同时也遵循了连贯和忠实的原则。在翻译目的论的指导下,笔者将原语发出者、译者和译文受众都联系了起来,使译文的交际功能尽可能得到充分的体现,同时也尽可能忠实地传达原文的真实意图和目的。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
此次翻译任务翻译的是美国作家乔赛亚﹒亨森的作品《父亲亨森的故事》,摘取的前六章,大约一万字。这部作品是乔赛亚﹒亨森写的回忆录,该小说主要描写了作者他们一家一生为奴的悲
从利益相关者角度分析了我国商业足球比赛市场形成的原因,就近几年在我国举办的商业足球比赛门票价格的现状进行分析,然后对商业足球比赛门票价格制定的理论依据进行深入探索
在初中数学教学中,适时恰当地选用多媒体来辅助教学,以随真、生动的画面,动听悦耳的音响来创造教学情境,能使抽象的教学内容具体化、清晰化,使学生思维活跃、兴趣盎然地参与教学活
随着国家电网覆盖面积的不断拓展,在电力生产中存在的大气污染以及潜在的资源消耗问题不断加重,为满足社会经济的实际需求,需分析节能降耗中热能以及动力工程的应用,了解实际
目的 探讨CCB中药对消化性溃疡相关因素的影响,方法 采用带血管灌流的离体大鼠胃模型,观察胃酸,胃蛋白酶及胃泌素指标的变化,结果 经胃循环灌流50min内,胃酸分泌无变化;胃蛋白酶及胃泌素
目的解决柴胡芳香水稳定性差的问题。方法以微生物、理化性质、紫外吸收特征为柴胡芳香水稳定性评价指标,研究药材产地、储藏条件(高温、高湿、强光)及微生物变化对柴胡芳香水稳
本翻译报告所采用的译文摘自《人格发展中的艺术和科学》第二章。该书作者为美国作家丹·P·麦克亚当斯。作者在第二章里提出的观点是:身为社会演员,我们如何表演我们的情绪。
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield