论文部分内容阅读
随着中俄两国政治、经济、文化关系的日益加强,体育交流也越来越成为两国外交关系的重要组成部分。因此,对体育文本的翻译也越来越引起翻译者的重视,好的译文对相关行业部门有着相当大的理论借鉴意义,从更长远意义上来说不仅对中俄两国在体育交流方面有着积极的一面,并且为世界各国之间的体育交流搭建了一个更好的平台。本文选取的翻译材料为俄联邦体育局官网下有关足球发展的一个战略性规划文件,简称为《2020足球战略》。对这一有关足球发展战略文件进行汉译,一方面不仅能为我国相关体育部门提供理论参考,而且在一定程度上促进中俄两国足球文化交流的进一步发展。另一方面也能使自身对公文事务语体的特点和翻译方法有新的认知和体会。本论文引言中主要介绍了翻译任务的文本类型和翻译实践意义以及对该类型文本的国内外研究状况等。第一部分阐述了该翻译任务在何种背景下被提出,以及对原文进行翻译时做的一些准备工作,包括撰写整篇翻译报告详细的计划方案等。第二部分原文特点、案例分析中通过对翻译原文的认真分析,举例阐述了原文文本语体、词汇以及句子方面的特点。第三部分在分析文本的词汇、句子等翻译难点后,总结出翻译公文事务语体时所运用的加词、减词、词类转换,以及分译、合译、语序调整等翻译技巧。第四部分为翻译实践总结,分别阐述了翻译原文后对公文事务语体的进一步认知以及要想成为一名优秀的译者所具有的修养。