论文部分内容阅读
在经济全球化加速发展的大背景下,世界各国之间的交流日趋频繁,其合作领域也不断扩大。国际贸易不仅是一种经济交流活动,更是中外文化交流的一部分,而翻译作为中外文化交流、沟通的桥梁,其扮演的角色尤为重要。协议文本作为法律合同的一个有机分支,是经济活动的法律保障。作为协议文本之一的服务协议,情形亦复如此。服务协议以协议的方式明确和规约双方的权利与义务、避免争端以及为合作的顺利进行保驾护航。基于此,协议文本的翻译,无论是英译汉,还是汉译英,都必须坚持高质量的翻译标准。本报告中的协议文本为Master Service Agreement(《主服务协议》)。Master Service Agreement由一家美国公司和一家中国公司签订。作者在翻译公司实习期间,相关部门负责人责成笔者将该协议的英文文本译成汉语文本交中方公司备案。译稿经翻译公司项目经理进行校对。在该协议文本的汉译过程中,作者深刻地认识到完成高质量的协议文本翻译,译者不仅要具备扎实的语言基础和一定的翻译理论知识,同时还要掌握相关的经济专业知识。本报告主要由五个章节组成。第一章是对翻译任务的介绍;第二章是对翻译过程的描述;第三章是对文本翻译指导理论即功能对等理论的认识;第四章是文本翻译指导理论即功能对等理论在实践中的具体应用;第五章谈及了翻译中的难点以及作者的翻译体会。