论文部分内容阅读
化妆品是一种有独特作用的消费品,尤其受到广大女性朋友的热爱。化妆品广告不仅能有效地传达产品信息,还可以刺激消费者的购买欲望,美化企业形象,是生产商推销其产品的重要途径。随着越来越多的国外化妆产品进入中国市场,化妆品广告的翻译成了首要考虑的问题。近年来,有关广告翻译的研究已经有很多论文和书籍。然而,作为广告当中的一个小分支,有关化妆品广告翻译的研究仍属于一个薄弱环节,缺乏系统理论指导。德国功能派翻译理论将翻译从“源文本”的束缚中解放出来,为翻译提供一个新的视角,而作为功能派理论中最重要的理论—目的论,最适合于指导广告翻译。目的论认为一切翻译行为所要达到的目的决定整个翻译的过程。化妆品广告作为一种实用文体,有很强的目的性和功能性。化妆品广告的最终目的是使消费者购买商品,为企业创造利润。因此,采用目的论作为化妆品广告翻译的指导理论能够使其有章可循,防止出现“乱译”现象。本文以英文化妆品广告为研究对象,运用功能派翻译理论探讨其翻译原则和翻译策略,从而证明功能派翻译理论对化妆品广告翻译具有理论指导作用。本文同时指出:化妆品广告翻译还要考虑原语和目的语的语言、文化特点的差异。在翻译策略方面,除了传统的直译、意译、改译外,还要注意合理选词以及消费者的情感心理因素。本文作者希望能够充实国内对于化妆品广告翻译的研究成果,引起人们对于化妆品广告的翻译方法以及其指导理论的关注。