篇章修辞与翻译——长篇小说《安娜·卡列尼娜》汉译文本比较研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiangweiwei_521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
论文用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯小说家列夫·托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析,从而得出结论说,要想传达原作的风格,翻译应该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,文章重点分析了散文段和圆周句的翻译问题,提出散文段是小说翻译的基本单位,译者的个性在译文中是客观存在的,是不可避免的。  本论文共分六个部分,每个部分后面都作了小结。在第一部分“前言”中作者扼要介绍了本论文的意义、新意、研究方法、语料来源和选择译文的标准。  在第二部分“引言”中,作者分析了我国译文比较研究的历史与现状,从而提出本论文对译文对比分析的切入点,即从篇章修辞学的散文段理论为出发点;接着对篇章修辞学相关术语的理解以及它们与翻译的关系进行了论述。  在第三部分“散文段是小说翻译的基本单位”中,作者主要论述了两个观点,一是文学翻译应从整体把握原作,二是散文段是小说翻译的基本单位。在论述第二个观点时,作者首先概述了关于翻译单位的一些论述,重点讨论了散文段的概念及其特点,以及它与自然段和片段之间的区别,然后根据翻译过程包括理解、转换与表达三阶段的基本特点从六个方面论述了散文段是小说翻译的基本单位。  在第四部分“篇章修辞与原作风格的传译”中,作者重点介绍了《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点以及如何在翻译时从篇章修辞的角度来传译这些言语风格特点,主要从作者叙述话语的翻译和人物语言的翻译进行了论述。  在第五部分“从散文段的翻译看译者个性”中,作者从理论和实践两个方面对这一问题进行了论述,从篇章修辞的诸方面对比了《安娜·卡列尼娜》的几个中译本,说明译者的个性是客观存在的。  在第六部分“结束语”中总结了本论文的主要观点和今后进一步研究的方向。
其他文献
河北省人民政府令第12号《河北省作业场所职业卫生监督管理办法》已经2008年12月5日省政府第21次常务会议通过,现予公布,自2009年2月1日起施行。 Order of Hebei Provincial
不可译性在翻译的实践上和理论上都是一个颇为棘手且无法回避的问题。在实践上,尽管译者可以用种种方法去面对或逃避,但其存在并不以译者的聪明才智为转移:在理论上,对不可译的性
我们知道,油画作为一种艺术形态,通过油彩在画布上创作,与中国画以水墨和宣纸作画的传统大相径庭。它是一种新的艺术表现形式,到了文艺复兴时期才真正摆脱了雕塑、壁画的影响
目前,黑人和白人对美国社会和黑人状况的看法存在很大的分歧,而分析产生这种分歧的根源是解决他们之间矛盾和冲突的第一步。本文主要从跨文化〔白人主流文化和黑人亚文化)的
对建筑施工企业而言,应收账款是指建筑施工企业在施工经营活动中,已办理工程价款结算或因提供劳务等,应向发包单位或劳务使用单位收取但尚未收回的款项,主要包括工程款、材料
学位
在2012年的展会上,同和便推出了粗细联技术,不过,当时还只是着重于功能,在性能上还有待完善.时隔两年ITMA ASIA+CITME 2014上,同和借力两年的不断创新,此次首展了粗、细、络
期刊
在河北太行机械工业有限公司常务副总经理全超平看来,“今年ITMAASIA+CITME展的主机发展并不大,提升得也不是特别快,但连续化、智能化设备多了,增加了不少东西.”全超平分析,
学位