论文部分内容阅读
论文用篇章修辞学的相关理论对俄罗斯小说家列夫·托尔斯泰的长篇小说《安娜·卡列尼娜》的四个中文译本进行了对比分析,从而得出结论说,要想传达原作的风格,翻译应该从篇章的整体出发,而不能拘泥于原文的词句对等,文章重点分析了散文段和圆周句的翻译问题,提出散文段是小说翻译的基本单位,译者的个性在译文中是客观存在的,是不可避免的。 本论文共分六个部分,每个部分后面都作了小结。在第一部分“前言”中作者扼要介绍了本论文的意义、新意、研究方法、语料来源和选择译文的标准。 在第二部分“引言”中,作者分析了我国译文比较研究的历史与现状,从而提出本论文对译文对比分析的切入点,即从篇章修辞学的散文段理论为出发点;接着对篇章修辞学相关术语的理解以及它们与翻译的关系进行了论述。 在第三部分“散文段是小说翻译的基本单位”中,作者主要论述了两个观点,一是文学翻译应从整体把握原作,二是散文段是小说翻译的基本单位。在论述第二个观点时,作者首先概述了关于翻译单位的一些论述,重点讨论了散文段的概念及其特点,以及它与自然段和片段之间的区别,然后根据翻译过程包括理解、转换与表达三阶段的基本特点从六个方面论述了散文段是小说翻译的基本单位。 在第四部分“篇章修辞与原作风格的传译”中,作者重点介绍了《安娜·卡列尼娜》的言语风格特点以及如何在翻译时从篇章修辞的角度来传译这些言语风格特点,主要从作者叙述话语的翻译和人物语言的翻译进行了论述。 在第五部分“从散文段的翻译看译者个性”中,作者从理论和实践两个方面对这一问题进行了论述,从篇章修辞的诸方面对比了《安娜·卡列尼娜》的几个中译本,说明译者的个性是客观存在的。 在第六部分“结束语”中总结了本论文的主要观点和今后进一步研究的方向。