《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)英汉翻译实践报告

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengrui12345
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)是《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)的节选部分,节选部分为3.1到《附件16》。该规范由航空电子技术委员会(AEEC)汇编并由美国航空无线电公司(ARINC)出版是航空电子连接器行业内的重要规范类文件。作为规范类文本,原文具有外部性、普遍适用性和反复适用性的特征,因此每一个句子严谨且信息量大。在处理译文时“句子层次”及“句子以下层次”的内容需要特别关注。据此,作者在翻译过程中选择以英国著名的语言学家和翻译家J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论为指导。J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论中观察的最高层面即为“句子层次”,适于指导《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的英汉翻译。J.C.卡特福德(1965:73)在翻译的转换理论中表示,“转换”分为“层次转换”和“范畴转换”,而“范畴转换”又分为“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”和“内部系统转换”(“内部系统”转换的前提是源语言和译入语有相似的语法系统,中英两语言不满足此要求故不作讨论)。通过“转换”,作者解决了在翻译《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的过程中,英文语法和中文语法不完全对等情况下带来的翻译问题,使译文更加明畅且符合中文的行文习惯。《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的英译中翻译工作结束后,作者以卡特福德的翻译“转换”理论为指导观察了翻译的整个过程、分析了翻译实例,以期总结出航空规范类文本的翻译技巧及为行业人士提供《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的译文参考。
其他文献
宁波是非公经济大市,也是两新党建的先行之地。这几年,在市委和省委组织部的正确领导、指导下,全市两新组织党建工作取得了明显的成绩,“公益集市”等一些做法在全省乃至全国
拥有强大的渗透压调节能力对广盐性鱼类的生存至关重要。目前,关于鱼类渗透压调节机制已有不少研究,但均存在较大的局限性。作为广盐性硬骨鱼类,大菱鲆(Scophthalmus maximus)
一篇作文教学,真正意义上的完成应在作文评讲之后。因为只有通过评讲,才能使学生认识到自己这篇文章优缺点,从而明确下次作文的努力方向,在实践中提升作文水平。教师要激发学生的
液力缓速器工作时,将机械能转化为工作油液的内能。传统的液力缓速器热管理方案,采用发动机冷却系统对缓速器工作油液温度进行管理。由于发动机冷却系统冷却能力的限制,以致
河湖岸线和内河洲滩既是自然界中陆生与水生系统之间重要的过渡地带,也是维系河流、湖泊系统生态健康的关键区域,又是沿岸经济社会发展的重要基础依托。在动态演化中河湖岸线
通过对铁路客运中客流高峰的突发性问题进行分析,设计和实现基于分布式计算模式的特殊团体"民工预订票系统",讨论的问题主要包括:铁路订票数据采集的实时性、准确性的主要瓶
观察整脊手法治疗颈性眩晕的临床疗法。方法:将110例颈性眩晕患者随机分成两组,治疗组采用整脊手法,对照组采用口服西比灵。结果:治疗组55例,总有效率94.5%;对照组55例,总有效率72.7%;治