论文部分内容阅读
本翻译实践报告原文《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)是《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)的节选部分,节选部分为3.1到《附件16》。该规范由航空电子技术委员会(AEEC)汇编并由美国航空无线电公司(ARINC)出版是航空电子连接器行业内的重要规范类文件。作为规范类文本,原文具有外部性、普遍适用性和反复适用性的特征,因此每一个句子严谨且信息量大。在处理译文时“句子层次”及“句子以下层次”的内容需要特别关注。据此,作者在翻译过程中选择以英国著名的语言学家和翻译家J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论为指导。J.C.卡特福德的翻译的“转换”理论中观察的最高层面即为“句子层次”,适于指导《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的英汉翻译。J.C.卡特福德(1965:73)在翻译的转换理论中表示,“转换”分为“层次转换”和“范畴转换”,而“范畴转换”又分为“结构转换”、“类别转换”、“单位转换”和“内部系统转换”(“内部系统”转换的前提是源语言和译入语有相似的语法系统,中英两语言不满足此要求故不作讨论)。通过“转换”,作者解决了在翻译《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的过程中,英文语法和中文语法不完全对等情况下带来的翻译问题,使译文更加明畅且符合中文的行文习惯。《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的英译中翻译工作结束后,作者以卡特福德的翻译“转换”理论为指导观察了翻译的整个过程、分析了翻译实例,以期总结出航空规范类文本的翻译技巧及为行业人士提供《ARINC第600号规范》(第十六次修订版)(节选)的译文参考。