论文部分内容阅读
自翻译活动诞生以来,翻译质量就是一个重要议题,翻译质量的高低关系到信息能否高效地传播。财经新闻向社会传播与人们日常生活息息相关的财经信息,其翻译质量尤为重要。本翻译实践报告在整理国内外翻译质量评估模式的基础上,借鉴了马尔科姆·威廉姆斯的翻译质量评估模式——论辩理论模式,对作者实习期间财经新闻初译稿翻译质量的自我评估进行了描述。报告重点分析了翻译质量自我评估过程中发现的错误,按照严重程度归类为严重错误,重要错误和小错误三种类型。其中严重错误包括主题理解错误和未正确处理偏见的意识形态信息,重要错误包括术语翻译错误和重要信息漏译,小错误包括译文不地道、不连贯和笔误三种。针对这些错误作者提出了相应的解决方案。对于主题理解错误,译者应识别原文的宏观结构以确定新闻主题。对于有偏见的意识形态信息,应予以删除以消除其负面影响。关于术语翻译错误,应根据术语的行业环境确定其合适的译文。此外,译者应注意识别文本中的重要信息,以防漏译而导致译文对原文意思呈现的偏差。对于小错误而言,译者应当通过使用专业表达、添加连接词和认真校对译文中的标点、数字、用字错误等来避免翻译中的表达问题。本实践报告对环球网财经新闻初译稿在呈交审校之前,译者如何进行翻译质量自我评估做了初步探讨,以期对财经新闻翻译者提供参考和借鉴。