论文部分内容阅读
文学与影视“联姻”的现象从出现至今一直备受关注,众多学者们在这方面也一直做着努力,但所选取的研究对象绝大部分来自本国的作品,以国外影视作品为研究对象的不多。随着英剧近几年在全球的广泛传播,这些来自异国他乡的作品开始备受关注。其中不乏从文学名著改变成影视作品的优秀典范。本文以福尔摩斯小说的影视改编作品英剧《神探夏洛克》为例,梳理了福尔摩斯小说在近一百年来被改编成的影视作品及其文化背景并分析了每部作品的改编的方式特点。文章第二部分对本文研究对象《神探夏洛克》的影视改变策略进行了探析,由于英剧的主旨深刻与拍摄制作的精工细作使其有赶超美剧的趋势,因此《神探夏洛克》可以说就是在这种大环境下的代表之作。这部剧在英国、北美甚至中国大陆地区屡破收视纪录,作为一部被翻拍多次的电视剧而言实属不易,可见探讨其影视改编的传播策略是有必要的。本文从增强集体记忆的互文性,新媒介技术的运用以及影视改编表现手法的创新三大方面来进行论述。最后,文章探讨了在大众文化视域下,有关这部作品的传播策略的启示,总结了文学作品的影视改编的技巧与经验。全文通过内容分析法、文献分析法和个案分析法作为主要的研究方法,通过对福尔摩斯小说的研读和各个时期其影视作品的观看与研究总结,进行文本的对比分析,将原著中的故事情节与改编后作品中的情节进行细致对比,发现共同点和不同点。而在研究《神探夏洛克》中,则主要研究其传播策略的选择,从受众和文本自身的角度分别进行了阐释。本文将福尔摩斯小说的影视改编按时间顺序进行整理,并对应其媒介文化环境进行分析。在《神探夏洛克》的影视改编手法创新中,首次运用“悬浮字幕”这一概念对其进行解释说明,这些都是以往作品中所不涉及的。文学作品与影视作品两者有着密不可分的关系,影视作品通过文学的内涵提高自己的水平,而文学作品有通过影视的传播,得到了更多的关注度。如果选择合理恰当的方式对文学作品进行改编,那么使两者得到“双赢”的良好局面就指日可待。