基于语料库方法的翻译教学研究

来源 :西南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lrg1169
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
如今,论及翻译教学担负着为社会培养高质量翻译人才的重任并不为过,如何进行教学已成为关键所在。值得注意的是,近几年,语料库语言学为语言研究及教学提供了诸多令人欣喜的可能性。本文作者通过例证分析和问卷调查的方式,将以语料库为基础的研究方法应用于翻译教学中,以期达到指导教学的目的。   本研究课题在既有研究的基础上,借鉴语料库语言学的相关理论和国内外现有成果,运用定量和定性相结合的分析方法,通过厘清语料库方法的主要特点、研究手段等问题,利用不同种类的语料库及其研究工具,旨在分析语料库方法在翻译教学中的实用性,主要包括对从词汇层面、句子层面、文本层面、教学内容和教学方式5个角度的宏观把握以及对词语翻译教学中关于词语理解、词语搭配、同义词比较等方面的具体论述。同时,通过进行问卷调查,从学生对该方法的反馈信息中得出启示。   最后,考虑到文中的例证和调查可能存在一定的局限性,故希望以此做到对今后的研究提供参考和借鉴的作用。尽管如此,以语料库为基础的研究方法,兼具量化分析和质化分析的特点,必将为翻译教学开辟新的途径,期望在未来的研究中进行深入的求索。
其他文献
约翰·厄普代克是美国当代著名作家,其《兔子,跑吧》被公认为美国文学史上的至高成就之一,很多评论家从描写兔子一生所表现出的宗教意义入手来分析厄普代克的作品。本文旨在
五四时期是中国历史上一个特殊的历史阶段,期间中国经历了轰轰烈烈的新文化运动。新文化运动是一场思想启蒙运动,中国先进的知识分子高举“民主”和“科学”两面大旗,在中国大地
翻译中的性别问题触动了女性主义译者敏感的神经,她们借助“文化转向”的时机,将翻译与性别结合起来,在翻译过程中,凸显女性在父权社会中和泽者在翻译领域的地位。本论文分析中国
学位
女性主义小说《黄墙纸》是美国著名的女权运动先驱兼作家夏洛特·帕·吉尔曼的代表作,也是女性哥特小说的经典力作。女性哥特小说是区别于男性哥特小说的一种具有隐蔽颠覆性