论文部分内容阅读
随着中国改革开放的加深和经济的蓬勃发展,大批海外游客前来中国旅游。旅游文本的翻译作为旅游资源对外宣传中不可或缺的环节,在旅游业的发展中起着至关重要的作用。旅游文本要求文本简单易懂,便于大众所接受。但是,旅游文本包括的知识面广,涉及到历史,文化,地理,风俗等一系列的文化词汇,另外,由于中英审美意识不同,中英旅游文本对于同一景点的描述方式不同,英文习惯用确切的地理信息和简练的文字来客观陈述,而中文更倾向于用重叠,模糊的形容词等文字所呈现出的模糊美。并且本文认为旅游文本具有三大功能:信息功能,召唤功能和审美功能。信息的准确性是召唤功能和审美功能实现的基础。本文通过对旅游文本翻译实践的分析和对接受美学理论中一个核心概念“视野融合”的研究认为:翻译旅游文本时,首先以原文本为本,确保旅游文本的信息的准确性;当翻译一些阅读者的视野与译文存在距离的文本时,在语言方面,译者可以采用一些翻译技巧来迎合目的语读者的阅读习惯,使不同文化背景阅读者能够轻松地阅读旅游文本;对于具有当地特色文化的词汇和段落,译者可以采取一定程度地改写,并适当保留一定文化的内容,比如:音译或者直译加注,从而拓展外国游客的视野,起到传播中国文化的目的。本文在视野融合的指导下进行的旅游文本英译的翻译实践的研究得出了增译、类比,缩减,和句序重构等翻译技巧,旨在为旅游文本的翻译,特别是中英文旅游文本中存在很大视野差异的旅游文本的英译提供一定的翻译技巧参考。