论文部分内容阅读
作为认知语用学理论,关联理论近年来在西方产生了很大的影响。自1968年斯铂佰(Sperber)和威尔逊(wilson)在其《关联性:交际与认知》中正式提出以来,关联理论被运用到各个相关的领域,翻译是其中受其影响最大的学科之一。威尔逊(Wilson)的学生格特(Gutt)把关联理论系统地运用于翻译研究。他的《翻译与关联:认知与语境》认为翻译是运用大脑机制的推理过程,它是一种言语交际行为。本文把关联理论运用于禅境诗歌的翻译。通过对王维禅境诗歌的分析,本文揭示了禅文化是如何影响诗人的思维和语言特点,并在诗歌意境中体现出来的。因此,译者翻译王维禅诗时,要把诗歌本身特点与禅文化大背景相结合,达到正确传递禅境诗歌的目的。本文进一步指出,关联理论对禅境诗歌的翻译有很大的解释力和指导作用。
禅境是意境的一种特殊形式,是境的追求同禅宗理念有机融合的产物。由于诗和禅在唐朝同时兴盛,两者在“价值取向、情感特徵、思维方式和语言表现等各方面有着极微妙的联系”,(周裕锴,1981:297)这使得诗和禅在唐朝巧妙地融合在一起。可见,研习唐诗不能不涉及到禅。而唐诗中造禅境于诗超绝者莫过于“诗佛”王维。本文分析了禅文化“空幻观”和“静寂观”影响王维诗歌的两种表现:第一,“空幻观”影响诗歌的意境。“空幻观”主要以幻解空。诗歌通过对阔大、朦胧的远距离物体,动弹、变幻的江水和明暗对比的色彩的描写,达到“幻”的境界;第二,“静寂观”影响诗歌的意境。“静寂”即用寂然之心去观照万物寂然的本质。诗歌运用了以动写静和静止相对性的手法,达到“静”的境界。
“诗佛”王维往往通过“空幻观”和“静寂观”来营造诗歌的意境,因此他的笔下始终是能够表现他内心平静以及能够给他内心带来平静的事物。这种境界和情趣与佛教禅宗思想是紧密联系的。换言之,禅宗思想使王维的生活和艺术充满了浓郁的佛禅意味,也使他的诗歌表现出独特的禅意。因此,译者只有反复琢磨王维诗歌的意境,切思“字字入禅"的效果,才能翻译好原诗的意境。由于在众多的翻译理论中,关联理论能有效地解释翻译活动和指导翻译活动,本文通过对王维诗歌多译本的比较和分析,探讨了关联理论在王维禅境诗歌翻译中的作