翻译美学视角下林语堂诗歌翻译的审美再现

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oep
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是20世纪著名的文学家和翻译家。在中国大陆,他的作品直至20世纪70年代末才开始受到关注,并且对其诗歌翻译研究,尤其是从翻译美学角度的研究还存在许多不足之处。本文结合翻译美学对林语堂的诗歌翻译作了全面、深入、系统的研究。  全文由五个部分构成。首先是引言部分,回顾了中国古典诗歌的研究现状,林语堂及其诗歌翻译研究活动。其次,概述了翻译美学及其与诗歌翻译的关系,并分析了林语堂的两篇译论《论翻译》和《论译诗》,从翻译美学角度重点考察其诗歌翻译的思想:诗歌的可译性和意境的再现。  接下来是本研究的主体部分,作者结合诗歌的美学特点和林语堂的诗歌翻译实践,首先从翻译美学客体出发,探讨了林语堂如何再现诗歌中的节奏、韵律、修辞以及在诗歌意境传达和虚白营造方面再现原诗的美;其次从翻译美学主体出发,发现林语堂为了再现原诗的美,充分发挥译者的主体性地位,从而对原诗的节奏、韵律、句子结构和文化内涵进行了适当的创造性叛逆,进而使译诗达到了美的标准。其后作者在第五章对林语堂的诗歌翻译活动做出了评价,发掘了其翻译活动成功的原因以及存在的一些局限性。最后是本论文的结论部分,作者对全文进行了概括性总结,并指出了文章的不足之处,有待今后学者的进一步研究。
其他文献
漫长的婚姻生活中,夫妻俩不可能总是那么激情澎湃的,婚姻中,更多的时候是“平淡生活”,而这种平淡常常是婚姻的杀手,很多能够“共患难”的夫妻却不能“共平淡”……   结婚7年后,肖莉感觉日子非常的平淡。上班、下班,做家务、带孩子……每天都是重复这样的生活,每天日子叠日子的,很乏味!肖莉非常沮丧。  但是,没有多久,肖莉就在心里快乐起来了。因为肖莉的初恋情人辗转多人打听,终于电话联系上了肖莉。  初恋情
时尚情感电视剧《裸婚时代》在播出不久,刘易阳和童佳倩之间的“裸婚”一时间成为大家茶余饭后热议的话题。婚后这对“80后”小夫妻陷入一系列琐碎而纠结的家庭矛盾,刘易阳依旧是好老公“范儿”。如何处理婆媳关系,刘易阳自有一招。在生活中,刘易阳的妈妈倡导生活节俭,与这对“80后”“裸婚”小夫妻有着不同的消费观念。老婆童佳倩和自己妈妈出现矛盾时,刘易阳化身“两面派”,一边甜言蜜语哄着自己的妈妈,一边回到房间后