论文部分内容阅读
翻译是一项极其复杂的跨文化交际活动,这项活动中最困难的当属诗歌翻译。不同译者常常因对翻译的认识不一,对同一首诗歌的读解不同以及采用的翻译策略不同而创造出不同的译语文本。有人坚持认为格律诗应译为格律诗,有人则将格律诗译为自由诗,更有人将其用散体译出。对于诗篇中的歧义、诗篇中的意象,尤其是那些文化意象的传译,译者也常采用不同的手法。在诗歌翻译评论方面,对同一篇译文不同的论者也常常褒贬不一,莫衷一是,让研习诗歌翻译者不知该效法哪一个。为解决上述问题,本文作者提出了一种以语境特征分析为依据的方法,将诗歌读解、译者翻译策略的选择以及翻译评论统统纳入了语境特征分析这个框架中,使译者和论者有了一个共同的参照系。虽然本文主要集中论述汉语古典诗歌的英译及其评论,但作者认为这种语境特征分析也适用于其它各类翻译及翻译评论。 译者的任务是读解翻译各种文本,而文本是在特定的语境中产生的,所以要想理解文本,译者就必须要了解语境。国内外一些学者很早就对语境的重要性有所认识,但直到1923年Malinowski提出了“情景语境”这一概念后,语言学家才开始真正认识到语境研究在语言研究中的重要性。弗斯、海姆斯、韩礼德、哈桑、斯帕伯、威尔森等语言学家都对语境研究作出了较大贡献。 为了将Malinowski的“情景语境”这个具体的术语发展成一种语言理论,弗斯把”情景语境”视作一个抽象的“图式结构体”(Schematic Construct),认为它是由一组彼此相关的因素组成的。Halliday & Hasan的语域理论,其实就是语境理论,他们认为在任何一个情景语境中,都会有三个变量(语场、语旨及语式)影响语言的使用。Sperber & Wilson的关联理论,引导人们更多地关注交际中的认知语境,在一定程度上拓展了语境研究的范围。海姆斯等则较全面地概括出了一些语境特征(因素)供人们分析使用。这些语境特征主要包括“发话人”、“受话人”、“话题”、“背景”、“渠道”、“语码”、“形式”、“目的”、“效果”以及交际双 内容摘要59 方的“假设”。这些学者的语境研究使人们进一步认清了我们是怎样理解语言、 又是怎样交际的,包括跨文化交际。在翻译实践中,译者们也发现洞悉语境极其 重要,但他们以往的注意力更多地只停留在利用语境知识判明某些词语的意义以 及消除歧义上。 然而,在这篇文章中,作者建议将全面语境特征分析运用于汉语古典诗词的 英译,以期帮助译者对原文作更为合理的解读,选择更为妥当的翻译策略,并使 我们的诗歌翻译评论更为客观全面。作者指出,既然押韵是汉语古典诗词的一个 重要特征,那么译文最好也要用韵,但是千万不能因韵害义。对具体语篇应作具 体分析、能用韵则用,不能则不可强求。由于任何两种语言在音韵、句法、文学 传统及作诗规范上都不尽相同,所以一种文学形式不可能丝毫不变地移植到另一 . 种语言文化环境中,它必须经过译入语语言规范的过滤,必须经过适当变通才能 进入新的语境。因此,奈达曾经说,好的译诗一定是与原诗主题相同的一首“新 诗”,尤其是当两种语言文化遇异时。虽然此说无可争辩,但本文作者认为,译 者一定要设法让“新诗”尽可能多地体现“旧诗”(原诗)的一些形式特征,他 可以拥有诗人拥有的“Poetic license”,因为译者既是原文的“受话人”,又是译 文的“发话人”,也是一个诗人。在尽力让译文符合译入语诗歌规范的同时,他 也可以适度偏离一点译入语规范,以期向其读者传递更多的原文形式意义。“异 国凤味”可以存在于译文中,因为它可能正是那些知道自己是在读译文的读者的 阅读期待。“异国凤味”或日“异化”在某种意义上正是一种“陌生化”,它可以 带给译文读者清新的气息。“陌生化”是文学创作,尤其是诗歌创作中作者为增 强作品的诗性对语言常规的有意偏离,译者在翻译诗歌时亦可适当运用。我们不 能忘记不同的译者可能会有不同的翻译目的,不同的读者也会有不同的阅读期 待,翻译方法应因这些语境因素的变化而有所不同。 就原文的读解而言,译者应参照所有语境特征以得到对原文较为合理的解释。 他应当槁清楚何处的歧义应该消除,何处的歧义又应该保留。当歧义极有可能是-原作者为制造特定效果有意而为时,译者就不应将其明晰化,这在诗歌翻译中十 分重要,因为诗歌语言常具有多义性。诗歌中的有些意象是某一语言文化中特有 的,也就是说它们只存在于某一个特定的文化语境中,译者在传译这些意象时, 最好不要用某些只属于译语文化的意象去代替,以防止文化错位。他可