【摘 要】
:
本报告是关于科普类文本—《饮食之谜:探寻饮食背后的真正科学》导论、第一与第二章节的翻译实践报告。该书由现任伦敦大学国王学院遗传流行病学教授蒂姆·斯佩克特执笔,在普
论文部分内容阅读
本报告是关于科普类文本—《饮食之谜:探寻饮食背后的真正科学》导论、第一与第二章节的翻译实践报告。该书由现任伦敦大学国王学院遗传流行病学教授蒂姆·斯佩克特执笔,在普及微生物、能量与卡路里等知识的过程中,揭示饮食背后的奥秘,来打破世人对饮食的偏见,呼吁人们选择适合自己的健康饮食方式。到目前为止,国内尚未发行该书的中译本。本报告主要包括四个部分:对原文作者、翻译材料与翻译难点的介绍,翻译任务的描述、案例分析以及总结。报告从卡特福德翻译转换理论出发,对译本中典型的词语、短语、句子翻译进行分析。通过案例分析,本报告阐明了在英汉翻译过程中译者是如何运用不同的翻译技巧与方法翻译动词的时态、形容词的比较级与最高级、名词、词组以及长难句。此次翻译实践表明,对于英语动词时态、形容词比较级与最高级的翻译,译者可通过增译副词的手法对其进行层次转换;对于抽象的词语和词组的翻译,译者则应该依据语境补充句子成分的方式将词语转换为词组,词组转换为句子;对于长难句和被动句的翻译,译者需要将长句拆分成小句,灵活地将被动句变为主动句,调整句子结构。因此,本报告认为,卡特福德转换理论能够有效地指导译者,帮助其在英汉翻译过程中使用合适的翻译方法与技巧。
其他文献
为了实现LED驱动电路的无色偏高集成度要求,提出一种新型全集成的可调光白光LED驱动芯片。该芯片在无需外部电感、电容的同时完成了白光LED的驱动,并实现了片内集成的调光功
文章从经济性薪酬和非经济性薪酬与薪酬满意的关系两方面建立假设,通过实证研究发现非经济性薪酬水平对薪酬满意的影响比经济性薪酬要强,经济性薪酬与非经济性薪酬之间存在显
<正>目前,我国露天采矿行业采用的最为普遍的生产工艺仍然是"单斗—卡车"工艺,而"单斗—卡车"工艺中的龙头设备电铲和自卸卡车的市场一直是进口设备占据着主导地位。可喜的是
韩非和马基雅维里虽然处在不同的时代和地域,却洞察到共同的人性观———人的本性是自利的,这导致他们在政治思想观上有着很多相似之处。纵观历史长河,向我们宣扬各种人性论
文章是关于形容词注释的中观研究,关注的基本内容是形容词注释项目的构成和分布,而非各项目的顺序和结构的安排。文章基于意义和用法并重的外向型学习词典注释理念,对两部比
<正>"要走出煤炭业目前的困局,已经不能寄望于隔靴搔痒的短期政策,而需要进行彻底推动全行业进行结构调整。"近年来,我国能源生产能力稳步提高,但能源形势依然复杂严峻。做好
<正>幼儿园主题墙创设体现了教师在教育理念、技能水平、反思能力等方面的成熟度,对于教师的专业成长具有重要的推进作用——它是倾注教师专业情感的重要渠道,是折射教师教育
甲骨文字典的编纂一开始均沿用了《说文》"始一终亥"540部的框架体系。1967年日本学者岛邦男的《殷墟卜辞综类》按照甲骨文形体构造的自然特征分为164部,第一次跳出《说文》
19世纪末英国唯美主义作家奥斯卡.王尔德是个备受争议的人物,但他早期的童话作品却得到了一致的好评。《夜莺与玫瑰》以其深刻的主题、纯美的意象、诗化的语言和戏剧化的情节
<正>一、教学创意我国古典诗词在宋玉时代就确立了悲秋的母题,且成为一种传统,一般人很少有意识地去打破这个多少有点封闭、凝固的套路。范仲淹在《渔家傲秋思》中突出了国力