《石油技术、经济与政治入门》(第七章—第八章)翻译实践报告

来源 :西南石油大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kaka3456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
石油英语是科技英语的一个分支,它在词汇层面具有专业性强、术语丰富和构词灵活等特点。在句型结构上,它多用定语从句、状语从句等长句和被动语态,总的来说,极具客观性和逻辑性。翻译石油英语文本需要把基础英语与石油专业知识结合在一起,但又不仅仅是二者的简单相加。美国作家詹姆斯·斯佩特的著作《石油技术、经济与政治入门》(An Introduction to Petroleum Technology,Economics,andPolitics)涵盖了石油工业的众多领域,包括石油的来源与产生,石油勘探,钻井,采油与油气储运,石油文化,油价以及油品供应。译者选取该书的第七章至第八章作为本次翻译实践的源文本,总字数约为17,000字。译者希望通过此次翻译实践能加深对科技文体特征的理解,巩固一些翻译技巧并且对石油相关知识有进一步的了解。本翻译实践报告由四部分组成。第一部分首先介绍了翻译背景,其次阐述了本翻译实践报告对译者的意义,对国内石油公司和石油行业从业者以及对有意进行石油科技英语翻译研究的人员的意义。第二部分分析了源文本的文体特征,包括词汇特点和句法特点,以及翻译之前的准备工作。第三部分为报告主体部分,在尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论指导下具体分析了词汇、长难句以及被动语态的翻译方法。词汇方面,译者主要对原文本中的专业术语和名词的翻译方法进行了说明。在句子翻译中,译者针对不同句子的特点采用了不同的翻译方法。在第四部分译者对翻译实践中获得的经验教训以及实践报告的局限性进行了归纳总结。通过此次翻译实践,译者对科技文本的语言和句法特点有了一定了解,掌握了科技文本的一些翻译技巧,为以后从事此类翻译工作打下了基础,同时译者也希望此报告能为从事科技文本翻译的人员提供一定借鉴。
其他文献
目的研究寻常型天疱疮(PV)患者外周血调节性T淋巴细胞(Treg),即CD4+CD25+Foxp3+T细胞的数量及其Foxp3mRNA的表达水平,探讨其在PV发病机制中的作用。方法收集15例PV患者(PV组)和15名健康
昆明作为省会城市,拥有丰富的旅游资源和四通八达的交通优势。昆明参与"孟中印缅旅游圈"建设,发展国际旅游业,并通过国际旅游增强对外的吸引力和竞争力,可以深化与南亚东南亚
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的比较CT灌注成像与MRI增强检查对脑膜瘤分型的价值.方法对23例经手术病理证实的脑膜瘤患者行CT血流灌注成像及MRI增强扫描,计算肿瘤实质强化区的T1强化率,CT原始图像推经
<正>近年来,宁夏社科联在自治区党委、政府的正确领导下,团结带领全区广大社会科学工作者,围绕党委、政府的中心工作,开拓创新,努力工作,在 "鼓劲、做事、聚人、强本、创新"
会议
在pH为3.0的氯乙酸-氯乙酸钠的缓冲溶液中,Cu(Ⅱ)、V(Ⅴ)、Ti(Ⅳ)均与氯磺酚S发生高灵敏度的显色反应,生成稳定的蓝色配合物,其最大吸收波长Xmax分别为铜644nm、钒644nm和钛654nm,吸收光
用正交实验方法探讨了甜茶叶中黄酮类化合物的最佳提取条件.研究结果表明:在80℃条件下,用6倍于叶重体积的70%醇加热提取3次,每次50min,甜茶叶黄酮提取效果最好.