论文部分内容阅读
石油英语是科技英语的一个分支,它在词汇层面具有专业性强、术语丰富和构词灵活等特点。在句型结构上,它多用定语从句、状语从句等长句和被动语态,总的来说,极具客观性和逻辑性。翻译石油英语文本需要把基础英语与石油专业知识结合在一起,但又不仅仅是二者的简单相加。美国作家詹姆斯·斯佩特的著作《石油技术、经济与政治入门》(An Introduction to Petroleum Technology,Economics,andPolitics)涵盖了石油工业的众多领域,包括石油的来源与产生,石油勘探,钻井,采油与油气储运,石油文化,油价以及油品供应。译者选取该书的第七章至第八章作为本次翻译实践的源文本,总字数约为17,000字。译者希望通过此次翻译实践能加深对科技文体特征的理解,巩固一些翻译技巧并且对石油相关知识有进一步的了解。本翻译实践报告由四部分组成。第一部分首先介绍了翻译背景,其次阐述了本翻译实践报告对译者的意义,对国内石油公司和石油行业从业者以及对有意进行石油科技英语翻译研究的人员的意义。第二部分分析了源文本的文体特征,包括词汇特点和句法特点,以及翻译之前的准备工作。第三部分为报告主体部分,在尤金·奈达(Eugene A.Nida)的功能对等理论指导下具体分析了词汇、长难句以及被动语态的翻译方法。词汇方面,译者主要对原文本中的专业术语和名词的翻译方法进行了说明。在句子翻译中,译者针对不同句子的特点采用了不同的翻译方法。在第四部分译者对翻译实践中获得的经验教训以及实践报告的局限性进行了归纳总结。通过此次翻译实践,译者对科技文本的语言和句法特点有了一定了解,掌握了科技文本的一些翻译技巧,为以后从事此类翻译工作打下了基础,同时译者也希望此报告能为从事科技文本翻译的人员提供一定借鉴。