论文部分内容阅读
本次翻译项目选取了理查德·沃特森的作品《未来档案:今后50年简史》作为翻译文本,本作品是西方未来主义思潮的代表作,也是理查德·沃特森《未来档案》系列中最重要的一部作品。理查德·沃特森是一位来自澳大利亚的作家、演说家、未来学家及情境规划家。其最著名的书作是《未来档案》(Future Files)。他主要致力于帮助个人和机构规划未来,曾任职于剑桥大学、帝国理工学院、伦敦商学院、可口可乐公司、通用电气、IBM和壳牌等公司。理查德还著有《论未来:您确实需知晓的50件事》。除此之外,他还是nowandnext.com网站的创始人。《未来档案:今后50年简史》介绍了未来50年将塑造世界的五大力量:人口变化、全球连接性、权力东移、GRIN技术以及环境改变。本书包含了各种预测和推测,但作者的根本目的并不是预测未来。作者认为那些认为未来是可以预测的人要么是在犯傻,要么是在撒谎。本书的意图是激发读者用一种全新的视角来看待我们熟悉的事物,以更清晰的思路解读我们不熟悉的事物。因此,本书的目的是开阔视野,拓宽思路,让更多的人慎重考虑他们前进的方向,以及一旦到达那里是否值得停留。在完成文本翻译之后,笔者偶然发现此书已有京华出版社出版的张庆译本,但此书漏译了书中重要的“介绍”部分且译文质量欠佳。因此,在本篇翻译报告中,笔者归纳了京华出版社出版的张庆译本出现不足的原因并提出了修改建议;其次,笔者在功能目的论的指导下从词法,句法,修辞三个方面探究了文本的翻译策略和方法并展示了译文。翻译报告分为五个部分,第一章简要介绍了文本选择,项目目的以及项目意义;第二章介绍了翻译过程;第三章从词法,句法两个层面分析张庆译本出现错误的原因并提出修改建议;第四章从词法,句法,修辞三个方面展示自己的译文,探究在目的论的指导下如何实现文章的连贯与忠实;第五章总结了翻译的心得以及文章的不足之处。