Future Files:A Brief History of the Next 50 Years(节选)翻译报告

来源 :曲阜师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ymlazy61
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译项目选取了理查德·沃特森的作品《未来档案:今后50年简史》作为翻译文本,本作品是西方未来主义思潮的代表作,也是理查德·沃特森《未来档案》系列中最重要的一部作品。理查德·沃特森是一位来自澳大利亚的作家、演说家、未来学家及情境规划家。其最著名的书作是《未来档案》(Future Files)。他主要致力于帮助个人和机构规划未来,曾任职于剑桥大学、帝国理工学院、伦敦商学院、可口可乐公司、通用电气、IBM和壳牌等公司。理查德还著有《论未来:您确实需知晓的50件事》。除此之外,他还是nowandnext.com网站的创始人。《未来档案:今后50年简史》介绍了未来50年将塑造世界的五大力量:人口变化、全球连接性、权力东移、GRIN技术以及环境改变。本书包含了各种预测和推测,但作者的根本目的并不是预测未来。作者认为那些认为未来是可以预测的人要么是在犯傻,要么是在撒谎。本书的意图是激发读者用一种全新的视角来看待我们熟悉的事物,以更清晰的思路解读我们不熟悉的事物。因此,本书的目的是开阔视野,拓宽思路,让更多的人慎重考虑他们前进的方向,以及一旦到达那里是否值得停留。在完成文本翻译之后,笔者偶然发现此书已有京华出版社出版的张庆译本,但此书漏译了书中重要的“介绍”部分且译文质量欠佳。因此,在本篇翻译报告中,笔者归纳了京华出版社出版的张庆译本出现不足的原因并提出了修改建议;其次,笔者在功能目的论的指导下从词法,句法,修辞三个方面探究了文本的翻译策略和方法并展示了译文。翻译报告分为五个部分,第一章简要介绍了文本选择,项目目的以及项目意义;第二章介绍了翻译过程;第三章从词法,句法两个层面分析张庆译本出现错误的原因并提出修改建议;第四章从词法,句法,修辞三个方面展示自己的译文,探究在目的论的指导下如何实现文章的连贯与忠实;第五章总结了翻译的心得以及文章的不足之处。
其他文献
近年来,中国的社会主义现代化建设取得了举世瞩目的成就,国际地位和影响力显著提高。一方面,中国期望赢得国际社会的理解和认可,在国际舞台上发挥更加重要的作用;另一方面,国
年度报告是指公司整个会计年度的财务报告及其他相关文件,它真实的反映了公司上一年度的经营状况和发生的重大事项。上市公司通过发行股票以募得资金来促进企业发展,投资者通
现代社会.需要留下手机号码的场合越来越多,为让您有效应对此起彼伏的来电铃声,中国移动北京公司特别推出了本地一卡多号业务(又名副号码业务):一位移动客户可最多同时拥有3个副号
情感是油画创作中必不可少的元素,油画创作也是情感表达的一种方式。油画作品的深邃性和内涵性,情感起着重要的作用。在油画作品中,油画家不仅通过创作抒发情感,而且还通过艺
本文探讨了“人人”及相关的“日日”的意义结构问题,对已有的“话法化”研究结论进行了辨析。“人人”式的出现受到其它此类重叠构词的影响,但其产生的前提是名词单用式的可计
对于文学翻译,目前有许多单独从语用学和美学视角切入的研究。然而,近年来也有少数学者提出从语用学和美学整合视角对文学翻译进行研究。本文认为,相比于语用学和美学的单一
美国总统行政办公室下属的经济顾问委员会以及白宫农业委员会联合美国农业部于2012年6月发布一份报告,名为《加强农村社区建设:成长中的农业经济带来的若干启示》。原文介绍了