论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,原文节选自《翻译、改写以及对文学名声的制控》(Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame)。本书作者安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)是著名的翻译理论家,一生主要致力于比较文学研究和翻译研究;打破了传统语言学的翻译研究范式和一直以来仅限于专业领域的翻译研究小圈,让翻译中较专业的理论知识也能在更多非专业读者间传播开来,为翻译研究开启了新篇章。本书的翻译是以功能主义中的目的论为指导进行翻译。之所以选择这一理论是因为这是一部探讨翻译改写的学术著作,属于信息型文本。信息型文本的特点是注重文本内容,以再现原文本内容为首要目的,因此目的论可以指导翻译实践,增加译文可读性,达到交际目的。其次,笔者认为翻译即改写,是一种具有主观能动性的活动,强调译者的主体性;而目的论认为译文应符合译者的目的,因此作为翻译的指导理论在合适不过。在翻译过程中,笔者遇到了不少困难,如:人名、作品名的翻译、长难句的翻译、文化词与历史词的翻译等等。面对这些困难,笔者采取直译、意译、增译等技巧辅助目的论,以期达到最佳的翻译效果,实现传递原文、促进学术交流的目的。通过此次翻译,笔者积累了不少宝贵经验,翻译水平也有了一定的进步。笔者在此报告中运用的翻译技巧希望能为学术类文本的翻译提供一些参考。但由于原著或参考资料不详等原因,也仍存在待解决的问题。