论文部分内容阅读
汉语和日语的关系十分密切,甚至有很多词汇都是用相同或者相近的汉字表记的,研究者称之为汉日同形词(以下简称“同形词”)。这些同形词的存在,一方面给初学者提供了极大的便利,让他们通过母语词汇就能大致猜出生词的意思,而另一方面,也容易导致学习者望文生义,由于理解不充分而造成误用。因此我们可以看到,日本学生的词汇偏误有其不同于其他国家学习者的特殊性,这主要就是由于同形词给学生带来的干扰所造成的。本报告首先依据汉语词义和日语词义的关系,将同形异义词分成四类,分别是汉语词义和日语词义无交叉(以下简称“A类同形异义词”)、汉语词义和日语词义有交叉(以下简称“B类同形异义词”)、日语词义包含汉语词义(以下简称“C类同形异义词”)以及汉语词义包含日语词义(以下简称“D类同形异义词”)。然后从收集到的226篇北京外国语大学香坂班日本留学生的作文语料中,筛选出语意通顺的同形异义词偏误句,并进行归纳分类,统计出四类同形异义词所占错误率。再各选出错误率最高的10组同形异义词,设计试卷,以北京外国语大学香坂班在读日本留学生为测试对象,调查学生的掌握情况,对比学生在主观写作和客观测试时,同形异义词的掌握情况有何不同。最后通过访谈学生的任课教师了解学生产生偏误的原因,并对同形异义词的教学提出可行的教学建议。在四类同形异义词的偏误句中,A类同形异义词所占比重最大,达到49.51%,然后是B类同形异义词,占31.07%,其次是C类同形异义词,占19.42%,而D类同形异义词则一个也没有。但是在稍后的测试卷中,错误率最高的却是D类同形异义词,然后依次是A类同形异义词、B类同形异义词和C类同形异义词,产生这个现象的主要原因是学生没有意识到同形异义词的难度,没有了解清楚那些汉语词独有的义项。此外,本报告还从母语的负迁移、学习策略的影响以及学习环境的影响三个方面分析了同形异义词产生偏误的可能原因,并通过对被试任课教师的访谈,进行了进一步的确认。报告的最后,笔者针对同形异义词的教学,提出了一些教学建议,是否可行,有待实践中的确认。