【摘 要】
:
随着全球化的深入发展,企业间的人才竞争日趋激烈。招聘广告在企业招聘人才的过程中起到关键作用,因此对招聘广告的研究具有重要意义。本文以Fairclough话语三维模型为依据,选取中美汽车制造企业招聘广告文本共120篇作为研究对象,采用语料库研究法,借助Halliday功能语法和互文性理论,从文本、话语实践和社会实践三个方面对文本进行批评话语分析,旨在探究中美招聘广告文本在词汇分类和情态(文本层面)以
论文部分内容阅读
随着全球化的深入发展,企业间的人才竞争日趋激烈。招聘广告在企业招聘人才的过程中起到关键作用,因此对招聘广告的研究具有重要意义。本文以Fairclough话语三维模型为依据,选取中美汽车制造企业招聘广告文本共120篇作为研究对象,采用语料库研究法,借助Halliday功能语法和互文性理论,从文本、话语实践和社会实践三个方面对文本进行批评话语分析,旨在探究中美招聘广告文本在词汇分类和情态(文本层面)以及互文性(话语实践层面)等方面的差异,研究结果表明:首先,在词汇分类上,美国企业招聘广告文本重视个人价值的实现,鼓励员工积极发挥创新创造能力,时刻保持竞争力,追求变化和挑战。中国企业招聘广告文本重视集体价值的实现,鼓励员工努力工作,注重员工的责任心和沟通能力,追求企业的中庸和谐及长期稳定发展。其次,在情态词的分布上,美国企业招聘广告文本运用大量中高程度情态动词,文本描述清晰明了,直截了当,客观表达对应聘者的要求,语言具有强制性。中国企业招聘广告文本多使用低程度情态动词,语言表达含蓄委婉,语气适中,要求温和,语言不具有强制性。最后,从互文性来看,中国企业招聘广告文本中的互文性明显强于美国,且形式更广。美国企业招聘广告文本的互文性主要体现在引用、排比以及叙事体裁的运用上。中国企业招聘广告文本则多次使用互文性,互文性形式包括引用、仿拟、多种修辞,诗歌体裁和叙事体裁以及大量具有文化标识的词语。本研究还从跨文化视角解读差异产生的原因。中国属于高语境,高权力距离,高不确定性规避,集体主义以及长期导向文化。反之,美国属于低语境,低权力距离,低不确定性规避,个人主义以及短期导向文化。中美两国不同的文化背景均有其特定的表现,并在招聘广告文本中得到具体体现。在此基础上,本研究对中国企业招聘广告文本的写作及“走出去战略”的实施提出了理解并尊重文化差异,避免歧视性文本等建议,希望能为招聘广告文本的批评话语分析研究及招聘文本的优化提供相应的借鉴作用。
其他文献
太极扇是在太极拳的基础上结合扇术演变而成的一种新的武术项目,具有其独特的风格。尽管问世时间短,太极扇在国内和海外的传播速度十分迅速,相关书籍的翻译需求也在增加。本实践报告是笔者以纽马克交际翻译理论为指导,完成的《太极扇教程》部分章节的汉英翻译实践的总结。在翻译过程中,笔者发现原文的翻译难点存在于词汇、词组、句子三个语言学层面。针对这三个层面的难点,笔者以交际翻译理论为指导分别提出了相应的解决方法,
插图是教科书的重要组成部分,在教学中具有重要的价值。但教科书插图能否发挥积极的辅助教学作用主要在于教师对插图的正确解读和使用。然而,目前关于英语教学中教科书插图的使用缺乏实证研究。鉴于此,论文对初中英语教学中教师对教科书插图的使用现状进行调查研究,在现状分析的基础上发现教师使用教科书插图存在的问题并提出相应的建议,这对丰富教科书插图相关理论,促进教科书插图教学具有一定的理论和现实意义。首先,论文对
马丁·艾米斯是当代英国重量级小说家,与伊恩·麦克尤恩、朱利安·巴恩斯被并称为当代英国“文坛三巨头”。他的小说《伦敦场地》、《金钱:绝命书》和《信息》被广大读者和评论家称为艾米斯最重要的“小说三部曲”。其中,《伦敦场地》的主人公是一位具有预知能力且极其有魅力的女人尼古拉·六世,她同时引诱两位陌男子进行交往,并确信自己会被其中一个男人杀害,但是,由尼古拉精心设计的谋杀并未成功。最终真正杀死尼古拉的人正
前任中国驻外大使、现任全国人大外事委员会副主任傅莹被誉为“最美女外交官”,她一直通过自己创作中文演讲稿、自己翻译成英文演讲稿的方式讲述中国故事,促进国际社会客观、全面地了解中国。2011年,外语教学与研究出版社编辑出版了傅莹的演讲稿选集,即《在彼处:大使演讲录》。英国前首相托尼·布莱尔亲自作序,国家创新与发展战略研究会会长郑必坚等人大力推荐,该书受到广泛关注。因此,这本自写自译的演讲稿选集有一定的
随着我国经济的快速发展,资本市场中的竞争越来越激烈,我国上市公司为了在市场上不断地发展壮大,近些年不断增加其自身研发投入来提高企业的核心竞争力。由于上市公司在年度报告中披露的研发支出等情况,在一定程度上体现了公司自身的科技研发能力、自主创新能力和市场核心竞争能力,投资者等财务报告信息使用者可以通过其了解公司研发投入的基本状况、研发项目的进展状况等一系列展示公司潜在竞争力的信息,因此研发支出信息披露
本文是一篇科技新闻汉译实践报告,基于作者在环球网科技频道的4万字翻译实践。由于中英科技新闻在词汇、句式结构、思维模式等方面都存在差异,笔者在翻译过程中遇到了一些困难,主要体现在词汇和句法层面,包括抽象名词、介词、定语、被动句和长难句的翻译,以及句子结构的转换等。此外,科技新闻的翻译以实现传递信息为主,译文在形式上并不要求与原文一一对应,因此可以从更加微观的词汇和句法层面进行分析研究。通过分析科技新
《丝绸之路:戏剧文化研究》由我国民族学研究带头人、陕西师范大学文学院教授李强所著,是第一部系统研究丝绸之路戏剧文化的专著。该书全面梳理了丝路戏剧的产生、发展、以及文化影响,深入探讨了丝路戏剧的内涵、特点和发展规律,是丝路戏剧文化研究的标志性成果。该书的英译本由陕西师范大学外国语学院高芬副教授完成,获国家社科基金中华外译项目基金资助,由新加坡世界科技出版公司于2018年出版,是中国民族学研究专著走向
随着国际机构和中国政府不断推进重大的合作项目,政务文件公开的具体内容不仅可以使民众更充分地了解政府的日常运作,并且在一定程度上有助于国际合作与交流。因此政务类文本的翻译显得尤为重要,外籍人士可以通过阅读英译文了解当地政务服务并借鉴相关经验。本实践报告基于作者对政务类文本——《陕西省脱贫攻坚典型案例》的翻译实践。在翻译初稿中,语言和文化层面的翻译问题较为突出。语言层面的问题主要包括语序不当、主语选择
近年来,随着中国在国际社会地位的提高,中国在国际文化交流中逐渐由接受者转变为传播者,这要求我们不仅要继承中国文化,更要向世界介绍、传播中国文化。教学态度在整个教学过程中起着举足轻重的作用。教科书是学生获得语言知识、培养文化意识的载体。高中英教科书的中国文化内容对中国文化教学起着基础作用。因此,论文对人教版高中英语教科书的中国文化教学态度现状进行研究,试图发现当前基于高中英语教科书的中国文化教学态度
本文旨在通过对普利策特稿作品中悲剧题材报道的探究,分析特稿作品中这种悲剧表现形式对新闻特稿报道在题材、人物选择上的深刻影响,以及悲剧特稿报道带来的社会意义和其自身的新闻价值。本文结合美国的媒介环境和社会环境,研究新闻特稿悲剧报道的受众是如何想的,以及传播这类悲剧题材报道的价值,探究这类新闻在揭示社会问题方面的积极意义。一些灾难的发生不可避免,在大众传播中,关于这些灾难性事件的报道也在生活中比较常见