论文部分内容阅读
影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分。,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。