从文化翻译观角度谈英汉影视翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:kimi170
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
影视作为一种重要的传媒手段,在各国的文化交流中起着举足轻重的作用。自从改革开放以来,越来越多的英文影视片开始进入中国。这些影视片不仅能娱乐人民大众,而且能促进文化交流。因此,如何成功地译制英语影视片,应该受到重视。影视作品是一种大众化的艺术,它们的价值离不开观众的观赏,所以译者必须考虑观众的主观需求和接受能力。影视作品是文化的载体,属于文化的一部分。,因此,影视翻译的本质就是文化翻译。影视翻译就是在不同文化之间搭建一座桥,目的就是将一种文化介绍给另外一种文化。文化翻译和影视翻译的原则就是达到文化功能等值和跨文化交流,译者对影视翻译的职责就是解决文化之间的碰撞。鉴于英汉影视翻译的特点和性质,作者试图运用苏珊·巴斯奈特的文化翻译观对英汉影视翻译进行研究,并对一些文化因素的处理进行尝试性的探讨。文化翻译观强调以目的语观众为中心,充分发挥译者的创造性,最大限度实现目的语和原语在文化功能上的等值,使目的语观众和源语观众心理接受反应等值。在文化翻译观的指导下,本文认为归化和异化是英汉影视翻译中有效的翻译策略。而归化和异化在英汉影视翻译中并不互相排斥而是互为补充。关键问题是在什么时候,什么情况下谁为主谁为辅的问题,作者认为判断的标准就是中国观众的背景知识和期望。本文通过一些实例讨论了归化和异化在英汉影视翻译中的应用。在配音中,采用归化为主,异化为辅翻译策略。在字幕中,采用异化为主,归化为辅翻译策略。在影片名翻译中,有的影片名采用归化策略来翻译,有的采用异化翻译策略,还有的采用归化和异化相结合的翻译策略。在文化因素翻译中,采用异化策略来翻译宗教文化,采用归化策略来翻译文化意象,文化幽默和双关。本文强调在英汉影视翻译中,译者应该注意中国观众的接受能力,充分发挥他们的创造性,最大限度实现汉语和英语在文化功能上的等值,使中国观众能和源语观众达到相同或者相似的感觉,这样能真实传递英语文化信息,达到文化交流的目的。
其他文献
<正>material design是一套完整的设计理念和模式。它覆盖了视觉、互动、动画设计等范畴,为现如今的多屏设计提供了完整的规范和指导。5.0版本的Android L以及随之更新的支持
余华是当代中国文坛颇具影响力与争议的一位作家。他的创作前期以先锋著称,后期以写实闻名,先锋与写实似一对相互矛盾的因素存在于其创作中。可以说,他的写作既是先锋的,也是
在大力倡导素质教育的今天,不仅要开发大学生的智力因素,对大学生进行专业知识的传授和专业技能的培训,更应当加强对大学生非智力因素的教育和培养,使大学生形成良好的性格品
东汉末年,神医华佗依据中医学的阴阳、五行、脏象、经络、气血运行法则,观察多种不同禽兽的活动姿态,在总结了前人模仿鸟兽动作以锻炼身体的传统做法基础上,创编了一套保健体
通过用自然种子和人工饲料块等单宁和皂苷含量不同的食物,研究了食物中单宁或皂苷水平对小白鼠食物选择和生理指标的影响,同时研究了取食经历在其食物选择中的作用。整个研究
伴随经济全球化发展以及经济体制的深化革新发展,过往较滞后的经管思想及模式已难于迎合现代化社会经济的发展实需,但是传统的经管思想对现代经管的价值性效用也是毋庸置疑的
非编码RNAs(ncRNAs)在体内广泛存在,它通过表观遗传方式广泛参与多种重要的调控。对其表观遗传学调控机制还有不同观点,如通过采取RNA干扰的原理进行调控,或通过脱腺苷化作用
随着工业技术的迅速发展,能源短缺问题日趋严重。装载机在使用过程中经常出现油温过高现象,而液压系统的油温过高会造成装载机操作不灵活、铲斗举升和翻转困难,以及工作压力
过滤是给水处理中非常重要的工艺。结合沙口水厂实际情况对V型滤池进行试验,结果表明:①经过监控滤后水水质,优化反冲洗控制模式,可在增加供水安全性的同时节能降耗;②优化反
主要研讨台达ASDA-A2新型高精度网络型交流伺服驱动器应用技术。通过简化PLC程序实现高速套标机的整体响应速度。