论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目是玛格丽特·阿特伍德(Margaret Atwood)短篇小说集《舞女》(Dancing Girls)中的《著名诗人之墓》(The Grave of the Famous Poet)和《一段旅程》(A Travel Piece)。这两部作品都是与旅行有关的题材,故事的主人公同样都是女性,在心理刻画和联想部分的细腻程度上有异曲同工之处。玛格丽特·阿特伍德在作品中以其美妙杰出的幻想和出人意料的故事结局,反映出人际关系的复杂性。目前这两部短篇小说尚未有相应的汉译版本,本文是对这两篇小说的首次翻译。本论文选用了著名翻译理论家纽马克的交际翻译理论作为翻译实践的理论指导。该理论强调译作对译文读者产生的效果应尽量等同于原作对原文读者产生的效果。在翻译实践过程中,交际翻译理论为实现读者与译者顺畅交流提供了有效的翻译方法和途径。翻译报告的第一章对翻译项目进行了介绍。译者简单介绍了翻译的背景、目标和意义。第二章针对原文进行了分析,包括对作者和源文本的简介。接着翻译报告中针对翻译过程中遇到的翻译难点及应对策略进行了实例分析。译者通过例子分析了在翻译过程中如何针对所遇到的问题,在准确传达原文含义的基础上,采用的不同翻译策略及翻译方法。翻译报告中主要涉及到直译与意译、增省译、词义的引申和转换、句子上的拆分和重组。最后,译者总结了在本次翻译中所吸取的经验,希望能对玛格丽特·阿特伍德作品研究与翻译的人们提供借鉴之译本与经验。