论文部分内容阅读
英语和汉语两种语言具有不同的表达习惯和构成方式,因此对于词类的使用方式和习惯也有所不同。在英译汉时,为了使译文读起来流畅易懂,符合目的语的表达方式,译者有必要改变原语的词性。本篇翻译实践报告文本出自英文书籍How to Navigate Global Ecoomy,主要探讨此次翻译过程中遇到的翻译问题并总结出相应的解决方案,旨在研究词性转换问题,具体分为英语名词转换问题,例如表动态特征的名词、表状态特征的名词和表抽象意义的名词;英语形容词转换问题,例如表情感的形容词、关于事物本质特征的形容词和动词化中的形容词;英语副词转换问题,例如表动作趋势的副词,担任状语的副词和名词化中的副词。针对上述词性转换的各种翻译问题,笔者找到了解决上述三种问题的具体策略。针对英语名词转换问题,采用名词转换为动词、形容词和副词的方法进行翻译。针对英语形容词转换问题,采用形容词转换为动词、名词和副词的方法进行翻译。针对英语副词转换问题,采用副词转换为动词、名词和形容词的方法进行翻译。然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决相应的问题,使译文更加符合汉语的表达习惯。同时,对提高译者的翻译质量及解决相关领域的翻译问题有一定借鉴意义。