《如何驾驭全球新经济》汉译词性转换实践报告

来源 :辽宁师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zouwen111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
英语和汉语两种语言具有不同的表达习惯和构成方式,因此对于词类的使用方式和习惯也有所不同。在英译汉时,为了使译文读起来流畅易懂,符合目的语的表达方式,译者有必要改变原语的词性。本篇翻译实践报告文本出自英文书籍How to Navigate Global Ecoomy,主要探讨此次翻译过程中遇到的翻译问题并总结出相应的解决方案,旨在研究词性转换问题,具体分为英语名词转换问题,例如表动态特征的名词、表状态特征的名词和表抽象意义的名词;英语形容词转换问题,例如表情感的形容词、关于事物本质特征的形容词和动词化中的形容词;英语副词转换问题,例如表动作趋势的副词,担任状语的副词和名词化中的副词。针对上述词性转换的各种翻译问题,笔者找到了解决上述三种问题的具体策略。针对英语名词转换问题,采用名词转换为动词、形容词和副词的方法进行翻译。针对英语形容词转换问题,采用形容词转换为动词、名词和副词的方法进行翻译。针对英语副词转换问题,采用副词转换为动词、名词和形容词的方法进行翻译。然后选取典型案例来说明如何运用翻译策略来解决相应的问题,使译文更加符合汉语的表达习惯。同时,对提高译者的翻译质量及解决相关领域的翻译问题有一定借鉴意义。
其他文献
王维素有诗佛之称,他"以禅语入诗,以禅趣入诗,以禅法入诗",从而使其诗歌佛性十足,正确理解这三个方面,是理解王维诗歌的关键。
【正】 伟大的共产主义战士李富春同志离开我们已经五年多了。今年四月二十四日,是他诞辰八十周年。要是富春同志能活到现在,眼看全国安定团结的大好局面和四化建设的光辉前
杰西要飞往迷宫镇,她只能在加油站改变飞行路线,并且她的飞行路线经过的加油站要最少。杰西要沿着哪条路线飞行呢?请把正确答案寄给我们吧!答对的小朋友将获得神秘小物哦!
奥康纳、福斯特、岩佐茂和伯克特等生态马克思主义者对资本逻辑与生态危机之间的关系进行了深刻的阐发,指出资本主义生产的无限扩张性与资本主义生产条件的有限性之间存在着总