从图式理论看《时震》中译本的后现代审美再现

来源 :湖南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ji1ji2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《时震》是美国当代著名作家库尔特·冯内古特(1922—2007)在七十五岁高龄时发表的封笔之作。库尔特·冯内古特是起自上个世纪六十年代的后现代主义小说流派的主要代表之一,他的许多作品广受欢迎,影响深远。《时震》是作者为后现代文学世界献出的最后一部力作,具有后现代小说的典型特点。一经翻译出版,便受到了广大读者和研究者的青睐,这种影响自然离不开它的优秀译本。后现代主义文学作品独特的审美特征决定了其翻译的特殊性,而这项特殊的翻译工作的关键即在于如何使原作的后现代审美特征在译作中得到完美的再现。图式是认知心理学的术语,最早作为一种哲学的思维模式由康德(1724—1804)提出。语言学家和教育家已经将图式理论广泛的运用到阅读研究中去,其在翻译研究中的运用也有增加的趋势。本文采用描写翻译学的方法,尝试以图式理论为指导,以《时震》的中译本为研究对象,重点探讨在翻译过程中如何实现译作与原作的审美契合,从而再现原作的后现代审美特征。研究结果表明:1)在翻译过程中,译者运用自己的图式知识,以确保对原文本的正确理解以及与之相匹配的信息表达,以达到译作与原作的后现代审美契合;2)由于目的语与源语的语言文化差异,译者在翻译过程中运用自身的图式知识传达原文作者的意图,激活目的语读者已有的相关图式知识,甚至帮助他们建立新的图式知识,以实现翻译的跨文化交际的意义,使得目的语读者能够获得与源语读者相同的阅读效果,从而实现译作对原作后现代审美特征的再现;3)为了实现充分和忠实的翻译,译者必须不断丰富和更新自己的图式知识。本文在理论和实践方面具有一定的意义。从理论上说,本文使用图式理论系统地分析译本,检验和证实了图式理论在文学翻译中的指导作用。从实践上看,通过从图式理论这一视角对《时震》这一典型的后现代主义文本的译本进行分析,能为后现代文学翻译提供一些启示和借鉴。
其他文献
经过170多年的发展,《共产党宣言》愈发显现出顽强的生命力,因为马克思、恩格斯在文本中阐述了包括人类社会发展的客观历史规律、无产阶级在革命胜利后如何建设社会主义国家,
本论文致力于研究自我监控技巧在中国学生英语写作中的运用及其对写作修改的影响。自我监控技巧能使学生控制所得到的教师反馈,并且能促使教师形成有效的反馈。教师根据学生
课堂提问是一门艺术,提问的巧妙使用可以打破沉闷的课堂教学气氛,为学生营造有趣的学习氛围。如何灵活地将提问艺术融入初中语文课堂教学过程中已成为当前许多语文教师的重要话
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
密尔在《论自由》一书中将自由分为言论自由与个性自由两个核心概念,明确划分了社会与个体权利的界限.尽管密尔式自由忽视国家在社会治理中的积极作用、夸大消极作用,以及干
介绍了雷电等过电压侵入计算机(或电子设备)系统系统,研究了如何防止由线路和地线进入的过电压。分析了两种接地系统及怎校正确选择接地系统。
在经济全球化新环境下,国际交流与活动更加频繁,而文化翻译对国际交流的成功起着极其重要的作用。论文从社会人文网络语言学的大视野、语用学的新分支——国际交流语用学分析国
韩国体育电影最早可追溯到1959年的拳击片《梦想已消失了》,在此后的二、三十年中,韩国共拍摄了约20部体育电影,选取的题材主要集中在拳击、棒球这两项人气运动上,但并未显现
本研究旨在描述英语专业学习者在独白式话语中叙事与非叙事话语标记语的使用情况。主要有两个主要研究问题:(1)学习者口头叙事话语中,有哪些类型的话语标记语可以用来区分叙
浦东新区潍坊地段医院自2000年成功创建上海市首批示范性社区卫生服务中心以来.坚持以科学发展观为指导.努力实践“三个代表”重要思想.实施科技兴医战略.锐意改革,团结务实,面向社