论文部分内容阅读
谚语是一个民族语言的精华。是一个民族长期流传下来的固定语言现象,是一个民族生产、生活智慧的沉淀和结晶,也是民族文化的精华。人民在生活中的经验、教训、规律等以谚语的形式传承下来,并非某一人一时创造出来的文学作品,所以极为珍贵的文化载体谚语的研究和随着文化交流的日益频繁,翻译研究从纯语言的层面转向文化交流层面,翻译不仅是语言和文字之间的转换过程,同时也是两种文化交流的跨文化交际活动,藏汉谚语翻译也同样不仅关系到两个民族的语言,也要了解整个民族的文化背景、语言、习俗等非常重要,所以本文将通过了解藏汉谚语文化的差异再分析译法,题目为浅谈藏汉谚语的文化差异及译法,以前言、正文、结束语三大类,正文分为四章。第一章:谚语的总论中论述民间谚语的来源、概论及意义。第二章:从藏汉谚语中体现出来的文化差异,生活环境、历史背景、宗教信仰、民俗文化、思维方法、审美观等几个方面做出了分析。第三章:从文化差异的角度出发结合翻译的标准来探讨藏汉谚语的方法。第四章:藏汉谚语翻译中需要避开的问题及注意事项,如何去正确理解原文又怎样能译成通俗易懂的译文等。