浅谈汉藏谚语的文化差异及译法

来源 :西南民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ttjjyy88
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
谚语是一个民族语言的精华。是一个民族长期流传下来的固定语言现象,是一个民族生产、生活智慧的沉淀和结晶,也是民族文化的精华。人民在生活中的经验、教训、规律等以谚语的形式传承下来,并非某一人一时创造出来的文学作品,所以极为珍贵的文化载体谚语的研究和随着文化交流的日益频繁,翻译研究从纯语言的层面转向文化交流层面,翻译不仅是语言和文字之间的转换过程,同时也是两种文化交流的跨文化交际活动,藏汉谚语翻译也同样不仅关系到两个民族的语言,也要了解整个民族的文化背景、语言、习俗等非常重要,所以本文将通过了解藏汉谚语文化的差异再分析译法,题目为浅谈藏汉谚语的文化差异及译法,以前言、正文、结束语三大类,正文分为四章。第一章:谚语的总论中论述民间谚语的来源、概论及意义。第二章:从藏汉谚语中体现出来的文化差异,生活环境、历史背景、宗教信仰、民俗文化、思维方法、审美观等几个方面做出了分析。第三章:从文化差异的角度出发结合翻译的标准来探讨藏汉谚语的方法。第四章:藏汉谚语翻译中需要避开的问题及注意事项,如何去正确理解原文又怎样能译成通俗易懂的译文等。
其他文献
15世纪的朝鲜立国己逾百年,政局稳定、经济发展,国力日趋强盛。在对外关系方面,明鲜关系己经稳固,两国之间往来遣使频繁,朝鲜对大明朝贡以时、事大以诚,明朝对朝鲜予以册封、字小以仁,双方形成了稳定的册封朝贡关系,同时,朝鲜也希图在对日本、女真、琉球等周边国家和民族政权的外交方面取得新的发展。申叔舟出生于朝鲜太宗时期,历事六朝,官居领议政,掌管礼曹多年,是朝鲜外交事务的重要决策者,在发展对日、对明关系方
显化是翻译共性研究中的重要组成部分,指将原文中隐含的信息表达出来或提高译文衔接明确程度的一种趋势。显化研究对于探索翻译语言的特征和语言接触有重要的作用,但以往的显
随看我国经济的快速发展,由工业废气和机动车尾气等因素导致的雾霾天气频繁出现,雾霾天气下空气浑浊、能见度低等问题造成的检测设备图像采集失真,对智能交通系统尤其车牌识