不同学科学术论文结论部分词束研究

来源 :武汉大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:weijiang321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
学术论文是学术社团成员进行学术交流及赢得同行认可的重要体裁,其中,学术论文的不同部分(如:引言、方法、结果及讨论、结论)可帮助各学术社团成员达到不同的交际目的。因此,学术论文各部分的文本构造及语言策略的使用成为了体裁研究的焦点。学者研究焦点主要为对语步/语阶的分析及对词束的使用情况探究。然而,此类研究多以引言及摘要部分为分析对象,忽视了对学术论文结论部分地研究。同时,研究过分聚焦在学术论文各部分文本的宏观构造,缺乏对语步结构中词束使用及两者交互关系的研究。因此,为了解不同社会规约下各学术社团成员在学术论文结论部分的词束使用情况、探寻专业写作者如何将词束与语步结构结合以实现局部语篇功能,本研究从词束与语步的相互关系为出发点,调查软硬学科学术论文结论中的词束结构及功能在各语步/语阶中的分布情况及其中的学科差异性。
  本研究基于Swales(1990)的体裁分析理论,利用体裁理论中语步及语阶的定义,采取语料库驱动及基于语料库的研究方法对词束进行提取并对词束进行语步/语阶归类。研究数据来自两个自建语料库:软学科学术论文结论语料库(RAConclusionCorpusofSoftScience,简称CCSS)和硬学科学术结论语体语料库(RAConclusionCorpusofHardScience,简称CCHS);CCSS包含应用语言学,社会学及教育学三个子学科,共1,500个文本,536,134个形符数;硬学科语料库(CCHS)包含生物学,工程及物理三个子学科,共1,500个文本,345,139个形符数。本研究首先利用语料库驱动的方法,以Antconc3.5.8为工具提取软硬各语料库中的四字词束,后将含有词束的结论文本导入到UAMCorpusToo3.3v2中进行基于语料库的分析,具体为对词束的结构、功能及其所属语步/语阶的标注。在标注过程中,两名标注者对软硬学科语料库出现的词束形符数的10%进行标注并使用SPSS(25.0)计算Kohen’sKappa以对标注者之间的信度进行分析;此外,本研究运用对数似然性(Loglikelihood test)检测软硬学科在各语步/语阶的词束分布是否存在显著性差异。
  结果显示:软学科语料库四字词束有155个类符数,硬学科语料库有158个类符数。研究结果证实了学术论文结论次语体的交际目的影响了不同学科写作者对词束的使用且软硬学科写作者在构建各语步及语阶时表现出了显著的学科差异性。研究结果表明:软硬学科的写作者均使用大量的结果词束(如:theresultsofthestudy)及态度词束(如:itislikelythat)来构建学术论文的结论部分以达到总结全文及升华研究发现的交际目的。除此之外,软学科作者较多使用表示态度的词束,而硬学科作者偏好使用研究型的词束。其次,软硬学科作者在使用词束结构方面差异明显。软学科作者倾向于使用名词短语词束,而硬学科写作者更依赖动词短语词束及从句词束。研究进一步发现软硬学科作者会利用不同的词束来标志新话语单位的开始,这一类词束可称作语步/语阶触发词束;而另一类词束可称作语步/语阶辅助词束,可用来辅助构建特定的话语意义。本研究结果显示写作者在构建学术论文结论次语体时,在语步M1S1:介绍研究结果(如:conclusionscanbedrawn)、语步M2S2:介绍研究不足(如:limitationsofthestudy)及语步M3S1:指出今后研究方向(如:furtherresearchisneeded)中均会运用到触发词束以达到结论部分的交际目的。
  本研究结果有利于不同学科的学术写作新手更好地理解软硬学科在使用词束时存在的差异性,弥补了现有研究对结论语体体裁认识的不足。本研究结果亦可用于二语写作课堂,二语教学者因此可结合体裁理论指导学生学习各语步/语阶中的典型词束,提高新手写作者的英语学术写作水平。
其他文献
本文研究了时间是如何影响过去35年内美国电视节目中强调词的使用和频率的。本文根据从三个美国最受欢迎的情景喜剧节目中提取的数据创建了一个近200万个单词的数据库,并考虑了五种不同的强调词:very,so,too,really和real以及与之搭配的形容词。本文主要的问题是上述强调词的使用频率,并研究这些词的使用频率是否随着时间演变而改变,并确定哪些形容词搭配最常与待研究的强调词一起搭配使用。本研究从
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
学位
《土门》是贾平凹于上世纪90年代创作的一部反映城市化进程的作品。作者用近20万字的篇幅,描写了城市与乡村的斗争与冲突。这样一部优秀的反映民族文化和中国社会发展历程的作品,直到2017年才被西北大学外国语学院胡宗锋教授及其团队翻译成英译本并在英国出版发行。因此只有极少数学者对《土门》英译本做过具体的翻译研究,且研究角度比较单一。本文从风格还原角度出发,对《土门》英译本做了详细的研究与讨论,分析了胡译
学位