王朔小说《过把瘾就死》英译过程中讽刺语言的再现

来源 :湖南科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wang0525wz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本项目研究立足英译王朔小说《过把瘾就死》的实践,探索源语文本的讽刺语言在译本中再现的翻译策略。文章首先综述接受美学指导下的翻译研究基础,指出应用这一理论指导文学翻译实践的依据。然后借鉴工具翻译、直译和意译相结合再现原文讽刺语言的个性化特点;采用补偿策略、“异化”和“归化”的统一再现原文讽刺语言的形象化特点;采用增译法和音译法再现原文讽刺语言的大众化特点。文章在结论部分指出在翻译此类讽刺小说时应先切实把握原文的风格特点以及在原语文化中传递的内涵,并始终从译文读者的角度斟酌翻译实践,探索再现原文语言风格的路径与方法。
其他文献
近来,人们对重型病毒性肝炎报道较多,但对乙型肝炎(简称HBV)和丙型肝炎(简称HCV)合并脂肪肝报道较少,现将我院近几年来收治的住院及门诊病人155例乙型和丙型肝炎患者作常规B
期刊
中日两国是一衣带水的邻邦,汉语和日语中存在着大量的同形词,值得我们去深入研究。文章选取日本语能力考试(简称JLPT)中词义存在差异的全部545个汉日同形词来进行对比研究。
本次实践以《続·最後から二番目の恋》为翻译素材,此剧讲述的是四五十岁人们的生活状态,剧中男女主角嬉笑怒骂妙趣横生,互相吐槽又惺惺相依。这部日剧共11集,片长共计9.5小