论文部分内容阅读
本项目研究立足英译王朔小说《过把瘾就死》的实践,探索源语文本的讽刺语言在译本中再现的翻译策略。文章首先综述接受美学指导下的翻译研究基础,指出应用这一理论指导文学翻译实践的依据。然后借鉴工具翻译、直译和意译相结合再现原文讽刺语言的个性化特点;采用补偿策略、“异化”和“归化”的统一再现原文讽刺语言的形象化特点;采用增译法和音译法再现原文讽刺语言的大众化特点。文章在结论部分指出在翻译此类讽刺小说时应先切实把握原文的风格特点以及在原语文化中传递的内涵,并始终从译文读者的角度斟酌翻译实践,探索再现原文语言风格的路径与方法。