论文部分内容阅读
本文以叙事理论为基础探讨《参考消息》中新闻翻译的重构现象。本文认为,从叙事角度探讨翻译重构现象不同于以往对于新闻翻译的研究,从叙事角度的研究更注重包括译者在内所有参与者在新闻事件中的站位;基于叙事理论的研究也使得我们在承认社会权利系统存在的前提下,注重来自于个人或团体对于现有权利系统的抵抗。本文研究文本主要选自2013年《参考消息》中在政治、经济、社会、军事领域的涉华新闻及其相应的英文源文本。《参考消息》作为由国家通讯社主办的报纸,有其自己鲜明的办刊理念与报道特点。本文结合其特色以及相应的新闻报道的中心主题,通过对比分析例证,从而揭示翻译在新闻叙事建构过程中的作用、译者所使用建构策略及引起翻译重构的原因。研究结果表明,国际著名翻译理论家蒙娜·贝克所提出的主要建构策略,即文本素材的选择性采用、标示性建构、人物事件再定位在参考消息新闻翻译中被译者广泛使用。除此之外,译者也通过对新闻的整合、新闻版面的安排以及词语替换来重构叙事。导致翻译参与重构的原因主要是由意识形态、文化差异以及不同叙事类型之间的转换所引起的。