中国古典诗歌文化误译的哲学阐释学解析

来源 :湘潭大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:linux_secway
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典诗歌是中国传统文化宝库中的精华。它们不仅体现了词章之美和思维之美,更为重要的是,它们蕴含着十分丰富的文化内涵和文化价值。中国古典诗歌的翻译,在文化全球化的今天,对于中国传统文化的对外传播和全球文化的相互交流起着至关重要的作用。众所周知,诗歌写作很难,而诗歌翻译,尤其是将中国古典诗歌翻译成英语,更是难上加难。由于汉、英两种语言之间存在着差异,欲对中国古典诗歌进行信息完全对等的翻译几乎不可能,这对于不熟悉中国文化的外国译者来说更是如此。无论译者多么努力,重重的文化障碍还是让诗歌经翻译之后“走了样”,“变了味”。由此看来,文化误译在所难免。目前,翻译界对中国古典诗歌中的文化误译现象及其产生的原因缺乏更为系统、深入的研究,这有待热衷于诗歌翻译研究的学者做进一步努力探索,将其纳入自己的研究范畴。有鉴于此,本文将以迦达默尔的哲学阐释学为理论依据,解释剖析中国古典诗歌中各种文化误译所产生的原因。首先,本文对中国古典诗歌翻译以及翻译中存在的文化误译加以较为全面的分析归类,将文化误译划分为两大类别:无意误译和有意误译。随后,从阐释学寻求研究理论支持,于是在追溯阐释学的起源、发展和分析几位主要代表人物的不同思想的基础上,认定用迦达默尔哲学阐释学思想来解析文化误译产生的原因更为恰当,并借用迦达默尔思想中的几个重要概念来阐释古典诗歌各种文化误译产生的原因。最后,为使本文的观点更具说服力,文中列举出古典诗歌译本中所存在的各种各样文化误译,逐加分析论证。本文旨在解剖分析中国古典诗歌中文化误译现象及其产生的原因,希望能够对中国古典诗歌翻译研究尽绵薄之力。本文借用迦达默尔哲学阐释学中的几个概念对中国古典诗歌中误译形成的原因进行分析并得出:文本的开放性为文化误译的产生提供可能性;译者理解文本时,不能事先识别错误的偏见,从而误解文本原意,造成无意的文化误译;译者为缓和视域融合中产生的矛盾和冲突,满足自己及目的语读者的需要,不得不背叛原文,造成有意文化误译。上述分析和论证对中国古典诗歌的翻译研究具有一定的理论意义,对于中国传统文化的传播和全球文化的交流也具有一定的现实意义。
其他文献
通过建立外啮合齿轮副端面齿廓侧隙的几何模型,推导出法向侧隙、圆周侧隙及径向侧隙的基本公式,并分析了工程中使用的两种修正后的计算公式。最后,通过实例,计算了齿轮副的侧
舞台服装效果图与时装效果图都是以画的存在形式表达服装设计意图,在表现上都会有相同意蕴的艺术渲染,但是二者在设计概念和表现手法上存在差异,本文从应用方向的差异试分析
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
可靠性验证过程需要模拟一些较为苛刻的测试场景,如出现网络带宽受限、内存过载、文件拒绝访问等故障类型,而传统方法常常会对系统资源或被测软件造成破坏或影响。在Windows
企业在年度企业所得税汇算清缴时,可将实际发生的研发费用于税前加计扣除。现行财税规章明确了研发费用的核算范围和多种情况下研发费用加计扣除的具体规定,并增加了研发活动
Halliday在《功能语法入门》(An Introduction to Functional Grammar)一书的前言中指出,构建系统功能语法的目的是为了给语篇分析提供一个理论框架,他对语篇的衔接、及物性
心理健康素养(Mental Health Literacy)是1997年澳大利亚学者Jorm提出的新概念,主要指“帮助人们理解、应对和预防心理健康相关问题的知识和信念”。我国将提高国民的心理健康素养水平作为目前建设精神文明社会的重要内容,并提出“到2030年,全民心理健康素养水平普遍提升”的现阶段心理健康服务基本目标。心理健康素养的提升,有利于公众对心理健康问题的及早识别、适时干预以及恰当求助,有
“粔籹”是战国时期的食品,见于《楚辞·招魂》篇,原文为:“柜半女蜜饵,有餦餭些。”自汉以后,研究《楚辞》的人很多,为其作注者也很多,其中不乏大学问家。