《体验跨文化交际》(第四章)的翻译报告

被引量 : 0次 | 上传用户:ry0205
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文为一篇英译汉翻译报告,文本主要选自英语原版教材Experiencing Intercultural Communication一书中的第四章。此次翻译任务来自于我院MTI主管老师为笔译学生安排的一次重要的翻译工作坊实践活动。作为教材,该文本以学生为目的语受众群,主要向其传递跨文化交际方面的信息和技巧,属应用型翻译。文本用语规范,相关历史文化的词语较多,同时还涉及不同国家的历史和文化现象的翻译。交际翻译是英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark)提出的两种翻译模式之一,其目的是努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同。教材的目的在于正确且清楚的向学习者传达信息,而交际翻译的重点正是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。本文以交际翻译为理论基础,对翻译过程中的相关问题进行了探讨,并以该理论为指导,从而选择不同技巧进行翻译工作。本文第一部分对此次翻译任务的背景、翻译要求、文本内容等做了简介;第二部分描述完成此次翻译任务的完整过程;第三部分对交际翻译模式进行了理论分析;第四部分选取部分翻译实例对本文所采用的翻译策略和技巧进行案例分析;最后从译员素养和对未来的启发方面总结了笔者通过此次翻译任务获得的经验和体会。
其他文献
沅水是一个水资源较为丰富的流域,由于受到自然和人为因素的影响,沅水流域目前存在较突出的水资源问题。文章根据历年年径流资料,探讨流域径流的演变规律,为整个沅水流域的可
<正>2000年12月2日,联合国教科文组织将"皖南古村落西递及宏村"列入世界文化遗产。这些神韵独具的明清时期古村落建筑,在黄山脚下的徽州地区已经屹立了几百年,但到二十世纪八
很多时候,大家怀着一种很猎奇心理,甚至一种只是随便看看的心态对待古建筑,或许到了许多景点也只是急于拍张照片,对于古建筑本身的历史意义丝毫不懂,这对于古建筑本身和人都
<正>日月开新元,天地又一春。伴随着改革强军的步伐,《华南国防医学杂志》将迎来创刊30周年,30年岁月如歌,30年春华秋实。从1986年8月创刊至今,《华南国防医学杂志》始终牢记
氢气压缩机的设计(续)沈阳气体压缩机厂王兴亚(接本刊第9期)3.5活塞部件结构设计及计算3.5.1结构设计及材料选择活塞部件由活塞、活塞杆、活塞环、支承环、活塞背帽等组成。活塞通常由铸件
目的:评价青光眼并发白内障或膨胀期白内库继发青光眼施行三联手术治疗的临床疗效。方法:对青光眼合并白内障13例13眼施行白内障囊外摘除,后房型人工晶状体植人及小梁切除术
期刊
~~
习语是语言中的一个有趣的现象,语言是文化的反映,因此,文化的异同带来了习语的异同,正如J.sad le所说习语已成为语言中不可或缺的组成部分。文章分析比较了中、英习语的定义
本文报道云南产山姜属植物节鞭山姜(Alpinia conchigera Griffith)和宽唇山姜(A.platychilus K.Schu-mann)的挥发油化学成分。采用水蒸气蒸馏法从节鞭山姜和宽唇山姜的根茎中
耻感是人的一种最基本的道德自觉,是荣辱观中一个十分重要的问题。耻感与荣誉感相对应,对个人的道德修养和社会道德建设都有着根本性影响。本文力图对耻感和荣誉感进行简要分