论文部分内容阅读
二十世纪八十年代开始,翻译研究界出现了翻译的“文化转向”。翻译的“文化转向”指在翻译研究过程中,越来越关注文本外的因素,将翻译放在了文化、社会、历史、政治等宏观语境当中,使翻译研究不再局限于传统的注重对等、形式与内容、直译或意译之类的文本内因素。操纵学派的代表人物勒菲弗尔认为翻译不只是文本在语言层面上的转化,而是译者在文化层面上对原作进行的改写。所有的改写,无论其意图如何,都反映了目的语文化的意识形态和诗学对文学的操纵。通过改写使译作能够符合目的语文化的意识形态和诗学,而使译作更容易被读者接受。 《饥饿的女儿》是一部自传体小说,记录了作者虹影的成长经历。原作写于1997年,英译本由美国著名汉学家葛浩文教授翻译于1998年。早在原作获得大陆出版社的认可之前,《饥饿的女儿》的英译本就在海外受到了广泛关注,原作在国内的热销些许受到了英译本在国外备受瞩目的影响。这样一部成功的作品,不论是它的中文版还是英文版都是值得关注和研究的。 本文试图以勒菲弗尔的操纵理论为主要理论来研究探讨《饥饿的女儿》英译本的翻译。作者通过对《饥饿的女儿》英译本与原作的对比分析,得出结论:英译本在某种程度上来说是译者对原文本的一种改写。而造成改写的原因是目的语文化中意识形态、诗学、赞助人等因素对于译者的制约和译者自身能动性的发挥。想要获得成功的文化交流,获得成功的翻译,必须要将目的语文化当时的意识形态、诗学、赞助人、译者、目的语读者等因素纳入考虑范围之内。