论文部分内容阅读
中国现代散文,形散而神不散,意境深邃,富于文采,作为国外友人了解我国灿烂文化的窗口,将其成功地译成英文,其重要性毋庸赘言。创造性叛逆自引入国内以来,研究者甚多,它在文学翻译中的应用,也颇见其功。然而对创造性叛逆所适应的语言环境,应用方法以及影响其成功叛逆的各种因素结合中国现代散文英译进行系统深入的研究,到目前为止,本论文还是首例。本文通过对比传统理论的各种优缺点,指出创造性叛逆在翻译中运用的必然性,并在阐释学中结合自己在三译《静夜思》中的不同表现,指出创造性叛逆的客观性,继而在翻译美学理论中阐述了创造性叛逆所需遵循的标准。本论文主要通过评论选摘的数段名家英译,研究了在中国现代散文英译中,创造性叛逆在语言和非语言两个层面发挥其作用的各种表现。语言层面,主要涉及声音叛逆,词的叛逆和句子的叛逆;非语言层面,主要研究意象叛逆。通过研究,可以发现,创造性叛逆在散文英译中至关重要,是对原文更高层次的忠诚。最后,本文还从中式英语和腐化的忠实两个方面研究了影响创造性叛逆顺利进行的因素。在中式英语中,主要涉及三个方面,即抽象名词的危害,“make”的过度使用以及强调词的过度使用;而腐化的忠实主要从译者追求完美,害怕缺憾以及怯于叛逆的心理活动入手,指出创造性叛逆的合理方式。这两种情况,表面上和原文契合,实际从审美角度来看,相去甚远。从某种程度上来说,这也是一种叛逆,只是这种恶性叛逆不应为我们所提倡。相信译者如果能够在译文中发挥自己的创造性,不拘一格,以叛为道,以忠为本,朗朗佳译,指日可待。