【摘 要】
:
自上个世纪七十年代以来,中国经济迅速腾飞,对口译的需求量激增,口译员的地位却常常被人们所忽视。随着文化转向运动的兴起,口译员的主体性问题开始吸引业界的兴趣,学者们开始逐渐关注这一领域。作者引入联络口译中译者主体性这一话题,译员是联络口译中的主体。而不再是以前的简单的“传声筒”。在汉译英的过程中,由于文化背景制约因素,以及高度浓缩概括性的中文表达,使得翻译难度偏大。口译员此时需要传递不同的语言符号,
论文部分内容阅读
自上个世纪七十年代以来,中国经济迅速腾飞,对口译的需求量激增,口译员的地位却常常被人们所忽视。随着文化转向运动的兴起,口译员的主体性问题开始吸引业界的兴趣,学者们开始逐渐关注这一领域。作者引入联络口译中译者主体性这一话题,译员是联络口译中的主体。而不再是以前的简单的“传声筒”。在汉译英的过程中,由于文化背景制约因素,以及高度浓缩概括性的中文表达,使得翻译难度偏大。口译员此时需要传递不同的语言符号,衔接不同的文化机制,甚至是处理和协调复杂的交际关系。口译员在翻译过程中承担着更为重要的角色,对会谈双方的结果都有着重要影响。口译员需要在口译现场充分发挥译者主体性,选择适当的翻译策略,确保交流顺利进行。考虑到此次翻译主要是汉译英,故作者在众多的翻译方法中主要采了省译、增译和解释、意译。本篇实践报告将分为五章讨论。第一章描述口译任务,任务背景,客服背景及要求。第二章为口译过程描述,包括信息搜集,词汇搜集以及口音适应等。第三章介绍整篇实践报告的理论框架。第四章则是译员主体性下的翻译策略以及案列分析。第五章主要指出本次实践的不足之处与建议,期望对后来的译者提供些许帮助。
其他文献
在目前军队联合指挥作战的大趋势下,各部之间军事通信能力和情报侦查能力的强弱,决定了在各部在联合作战指挥体系中能否发挥最大的作战效能。随着我军信息化建设步伐的加大,
百年大计,教育为本。教育承载着亿万家庭对美好生活的向往,承载着国家的未来。我国是人口大国,也是农业大国,要搞好基础教育,必须首先认识到农村义务教育的重要性,要始终坚持
切斯特·朗宁先生是加拿大著名的外交家、政治家、教育家。他见证了中国在几十年间所发生的翻天覆地的变化,为推动加拿大承认新中国的国际地位以及中加建立外交关系做出了积
目的:观察柴枳龙牡汤联合激素与环磷酰胺对于狼疮性肾炎气滞血瘀证的临床治疗效果。方法:本项研究所选择的研究对象是14~70岁狼疮性肾炎中医辨证属气滞血瘀证的患者66例,按随
本文是一篇案例型论文,包括案例、案例分析、案例使用说明三个部分。第一部分案例,运用写实的手法,介绍了案例对象ZZ公司的创始人、成立背景、发展目标和愿景,以及当前的发展
本项目包括英译汉译文和翻译报告两部分。英文原文文本选自奥黛丽·朗宁·托平女士所写的《中国使命:从最后一个封建王朝到人民共和国》一书。作者奥黛丽·朗宁·托平是美国
目的1.构建社区脑卒中照顾者获益感干预方案。2.探讨干预方案对脑卒中照顾者获益感、照顾者负担及脑卒中患者和照顾者生活质量的应用效果,为社区脑卒中照顾者和患者进行相关
目的:本文拟用“通络止痛汤”联合西药基础治疗并与之对比,观察活动期湿热瘀阻型类风湿关节炎(Rheumatoid arthritis,RA)的临床疗效。于疗程前后观察入组者症状、体征,及血沉
龙血树柴胡(Bupleurum dracaenoides Huan C.Wang et al.)为近年发现的伞形科(Umbelliferae)柴胡属(Bupleurum L.)新种,根茎部位木质化显著,存在药用开发的潜力,具有进行化学成分研
本次翻译实践的文本选自山下凯伦的处女作《穿越雨林之弧》。该小说自出版以来,在各国被广泛阅读,并于2017年再次印刷出版,但目前尚无中文译本。该作品的引进能为致力于研究亚裔美国文学的国内学者提供参考。本文以纽马克的交际翻译理论为依据,探讨了《穿越雨林之弧》中环境描写的翻译策略。本文首先介绍了源文本,并分析了文中环境描写的特点和作用,然后具体描述了在翻译环境描写中遇到的难点,即:专有名词较多、长句结构