论文部分内容阅读
随着时代的发展,科技的进步,全球化的脚步进一步加快,世界各国在经济、文化等方面的联系日益紧密。为适应全球化这一趋势,并加快对世界其他国家经济文化间的交流,我国加大了对翻译人才的培养。翻译就是把一种语言所表达的内容用另一种语言准确完整表达出来的一种语言活动。目前,随着改革开放与对外交流的发展,我国的翻译活动愈加频繁,翻译事业不断发展。其中,翻译专业的人才在国与国文化经济交流中起着非常重要的作用。翻译人员的政治素质和专业品质的提高,也是综合国力的一种体现。译员此次以陪同游览开封清明上河园的口译实践为材料。此次口译实践是受河南海洋国际旅行社的委托,在美国游客游览开封清明上河园期间,为其现场口译中文导游的讲解。通过此次口译实践,译员在翻译水平得以提高的同时,还向外国游客介绍了中国的历史文化和风土人情,传播中国文化,加深了国际交流。译员采用联络口译的方式,逐句为外国游客翻译中文导游的讲解词。在整个翻译过程中,译员熟练运用直译、顺译、增译等口译方法。此次口译实践的最大特点就是语言的口语化,趣味化。所有这些翻译方法的运用旨在使译语更符合目的语的表达习惯,使口译内容更加通俗易懂。译员深度总结了此次口译实践的心得,实践中所遇到的问题以及解决问题的方法,旨在提升译员的口译实践能力。