关于《朝鲜版<人鬼情未了>—四百年前的书信》的韩汉翻译实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jnd411525477
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
笔者选择了翻译项目作为硕士学位论文,以《朝鲜版<人鬼情未了>——四百年前的书信》为文本进行了韩汉翻译工作,并在此基础上撰写了翻译实践报告。该书原文字数近17万字(韩文),共分为15章。笔者翻译前6章,原文字数为7万字,译文字数为5万字。目前尚无中文译本。本翻译实践报告共分为五个章节。第一章为引言,笔者结合时代背景,对选题目的以及意义进行了阐述:首先,笔者希望通过本项目促进中韩两国人民之间的交流,增加中国人对东北亚文化共性的理解;其次,原文中对韩国文化的丰富与纠正有利于世界文化的完善,其文物古迹考证方法也能为中国考古学研究提供借鉴;第三,本项目能够帮助中国考古学界人士扫除语言障碍,为其研究相关问题提供便利。第二章为翻译项目简介,笔者对项目概况、作者以及作品进行了简单介绍。第三章为译前分析与译前准备,笔者针对原文主要是“信息型文本”并且含大量专有名词的特点,阅读了大量的平行文本、理论书籍等,并通过同系列其他分册努力掌握原文语言的特点及风格。第四章为翻译案例分析,也是本篇报告的核心内容。笔者首先指出,本项目的翻译重点在于准确传达原文信息,包括人名、地名、事件、特有文化现象等,而翻译难点则在于专有名词的考证、长句结构的调整、语篇风格的重现等。然后,经过分析整理,笔者从标题翻译、词汇翻译、句子翻译和语篇翻译四个视角出发,结合译例阐述重、难点问题的解决。第五章为结语部分,阐述了本翻译实践报告的结论:中韩两国在文化方面存在较大共性,“原文作者取向”与“译文读者取向”之间很少绝对对立;直译法多数情况下能有效适用于信息型文本的翻译;双语能力、译前分析与准备是做好翻译项目的必要前提。
其他文献
<正>2019年7月31日,在中国人民解放军建军92周年到来之际,中国光大银行北京分行隆重举行"雷锋岗"授牌仪式,雷锋杂志社、北部战区某旅雷锋纪念馆、北部战区某旅雷锋班,联合向
由于对最初为Van Leeuwenhoek描述的微生物现象,即“微生物粘附并普遍生长在暴露表面”的重新发现,引发了对与表面关联的微生物——生物膜 Due to the rediscovery of the
本文在随机市场需求的一般情形下,同时引入零售商和供应商的公平偏好,以Nash讨价还价为博弈框架,研究公平偏好对收益共享契约协调性的影响,并进行数值模拟分析,结果表明:只有
<正>日前,光大银行广州分行举行了系统内首家劳模创新工作室——"慕桦劳模创新工作室"授牌仪式。光大银行副行长武健、中国金融工会广东工作委员会专职副主任陈深明等为广州
"立才树人"与"立德树人"最本质的区别在于对于社会变革主体的界定,也就划分了传统德育美学思想与现代德育美学思想的分水岭。从德育美学思想与社会政治变迁中提炼德育美学思
目的:分析三家子乡麻疹死亡病例,调查三家子乡麻疹疫情,统计适龄儿童含麻疹成分疫苗(MCV)接种情况。方法:对三家子乡麻疹病例进行调查,统计麻疹死亡病例的相关资料;应用省免
随着我国教育改革事业的发展,我国教学越来越注重对于学生学科素养的提高。何为学生的学科素养呢?简而言之,就是学生看待某一问题能够运用所学科目解决问题的能力。在小学语
新课标提倡“以学生为主体,教师为主导”,恰恰钱梦龙先生的“三主四式”中占其二。“三主四式”虽然提出的时间早,但是对于现在的教育行业,笔者认为仍是重要的研究方向。“三
在整个创建过程中,团支部成员进一步明确基层团组织工作的目标,从队伍建设、团员教育、组织建设、活动开展以及结合本支部特色方面进行自我提升。本文结合笔者所带班级团支部
本文从实证角度出发 ,分析了我国自改革开放以来农村剩余劳动力转移对我国经济  增长的贡献 ,并指出在今后一段时期内这一因素还将对我国经济增长有较大贡献。