【摘 要】
:
翻译工作者及译作读者经常发现在涉及英汉两种语言的译作中原文与译文达不到对应,尽管诸多翻译理论强调这种对应,例如Eugene A.Nida创立的功能对应理论.然而语言学研究表明,
论文部分内容阅读
翻译工作者及译作读者经常发现在涉及英汉两种语言的译作中原文与译文达不到对应,尽管诸多翻译理论强调这种对应,例如Eugene A.Nida创立的功能对应理论.然而语言学研究表明,英汉译作之间时有的这种不对应是正常现象.这是因为,语言之间因文化不同而产生的诸多语障阻碍了这种对应的实现.尽管翻译理论都是服务于翻译活动,但理论本身都各有长处和不足之处.这些理论都与一定的语言环境相联系,语言环境是在不断变化的,因此,理论也应不断发展和更新以适应新的语言环境.翻译中的对等不仅受制于语言之间的差异,还受制于本身的语境.语境作为分析词义,句义和文本隐含意义等语言各个方面的基础有着广泛的意义.除了包括文本内部以及句子之间的上下文的相互关系之外,它还包括时间,地点,话语的情景,甚至包括社会的和文化的环境.通过对语境和语义之间关系的分析我们可以看到翻译中的绝对的对等是不存在的.这种对等只不过是对原文的语义上的接近而已.
其他文献
在布莱希特"中国诗"的研究中,一直存在许多疑问,其首要的问题之一就是关于他与其助手伊丽莎白·豪普特曼的作者身份的争论.由于豪普特曼作为首译者和助手大量参与了"中国诗"
《呼啸山庄》这部一百五十多年前出版的爱米莉·勃朗特最杰出的作品,富有经久不衰的艺术魅力.这部小说题材新颖,感情真挚,形象奇特文笔逼真感人.她的这唯一一部小说,是"最让
上海市基础工程集团有限公司与德国宝峨公司研制出首台80 m深的CSM双轮铣深层搅拌设备。该设备应用于上海某大型超深地下工程中,完成三幅试验槽段的施工,各项指标达到技术要
夏目漱石是日本伟大的文学家、思想家.他置身于明治维新的历史变革期,由于自己的独特人生经历,形成了"自己本位"思想."自己本位"思想可以说是漱石文学的思想核心,是贯穿于漱
约瑟夫·康拉德是英国文学史上一位杰出的小说家.《吉姆老爷》是他的名作之一.该文旨在探索小说中人类的本质.首先,第一章着重探求了人类执著追求荣誉的本质.吉姆是传统荣誉
奥康纳的一生短暂而又充实:写小说并饲养孔雀.从父亲那儿遗传的狼疮缩短了她的生命.但直到生命的最后一刻她也没有放弃其宗教所赋予她的希望.奥康纳本人完全是其宗教的产物,
魔幻现实主义是一种用魔幻的内容表现现实生活的写作手法,在世界文坛上有着广泛的影响。马尔克斯和莫言的作品都深受魔幻现实主义的影响。 本论文基于“误读”和“创造性
该文主要论述尤金·奥尼尔在《安娜·克里斯蒂》中所体现的悲剧色彩,论文的主要内容分为四部分.第一章探讨人与命运的悲剧性主题,有作家说人的性格决定人的命运,因此,该章通