《因为互联网:了解语言新规则》(第二章)翻译报告

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shinemun
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着互联网的普及,社交媒体迅猛发展,为虚拟世界中的语言发展提供了更为广阔的平台,网络语言应运而生。作为一种新的语言形式,亦是网络文化的载体,网络语言以文本为基础,逐渐通俗化,渗入到现实的言语交际之中,对整个语言体系产生潜移默化的影响,已经引起学术界的广泛关注。在这一背景之下,本报告选择加拿大语言学家格雷琴·麦卡洛克(Gretchen Mc Culloch)撰写的《因为互联网:了解语言新规则》(Because Internet:Understanding the New Rules of Language)一书作为翻译材料。这是一本关于(英语)网络语言的流行语言学书籍,展现了网络语言的灵活性,探讨了互联网就新语言形式进行的创造,揭示了网络生活对人们说话方式的改变,既深刻又有趣。全书共八章,本次实践选取该书第二章《语言与社会》(Language and Society)作为素材进行翻译,这一章将过去与现在的语言学研究进行对比,揭示了互联网对语言学研究的影响。翻译原文为科普语篇,文中列举了大量网络语言实例,大多取自推特等知名社交媒体,内容涵盖了聊天、短信、帖子等在线交流,属于文化领域内复制和传播的信息,即模因。因此,笔者选用安德鲁·切斯特曼(Andrew Chesterman)提出的翻译模因论作为理论指导,在介绍翻译任务、描述翻译过程、引入理论框架之后,笔者结合切斯特曼出于实践目的所提出的三大翻译策略,从句法、语义、语用层面对具体的策略运用进行案例分析。笔者发现,在翻译模因论这一系统的理论框架下,切斯特曼所提出的三大翻译策略相辅相成,其中一些子策略在本次实践中非常适用,不仅可以指导译者在翻译过程中解决各种问题,还有利于所选科普语篇中文化模因的传播。希望本次翻译实践能为其他进行科普语篇翻译的译者提供一定参考。
其他文献
本报告基于学术专著《新闻的动态变化:21世纪媒体环境下的新闻业》(第四章)的英汉翻译实践撰写而成。本书出版于2020年,阐述了21世纪数字时代背景下,新闻和新闻行业的最新发展特征、由此产生的困境以及民众应该采取的应对方法。在第四章中,作者佩洛夫(R.M.Perloff)巧妙地将新闻学的规范性视角与大量实例相结合,揭示了新闻在这个时代所发挥的作用,既具备学术性,又引人入胜。阅读本书能够为读者提供宝贵
学位
该报告基于中央编译社“海外汉学”项目的翻译项目。该项目聚焦美国学者乔治·罗利(George Rowley)著述的《中国国画原理》(The Principles of Chinese Painting),它于1959年由普林斯顿大学出版社出版。当时,《中国国画原理》是首批从海外学者的角度对古代中国绘画进行系统研究的书籍之一。该项目为研究中华文化提供了新颖的角度,有助于中国读者了解国外对于中华文化的印
学位
本文的语料选自《房间里最响亮的声音》,这是由美国资深记者布里埃尔·谢尔曼撰写的一本传记,讲述声名显赫而又大话连篇的罗杰·艾尔斯如何建立福克斯新闻网并分裂了一个国家。本书不仅是在讲述一家公司的成长,更是深入探讨美国社会媒体与社会政治之间的关联,对当代的中国具有参照意义。根据赖斯的文本类型理论,传记兼具信息型文本和表情型文本的特征。基于文本特点,译者在翻译中既要保证对原文内容的真实性还原,又要体现原文
学位
判决书记录了法官如何运用法律来解决具有争议的事实问题,体现了一个国家司法从业人员运用法律的水平。将高质量的判决书翻译到英语国家有助于展现我国司法水平的提高,在国际上构建我国良好的法治形象。“对话式裁判文书”由最高人民法院法官李广宇提出,主要运用在行政案件的判决书写作当中。所谓“对话式裁判文书”指的是法官将法庭的判决书作为一个沟通平台,与听众进行积极对话,并在对话的过程中说服听众接受法院的判决结果。
学位
牛津大学路透社研究所发布的《数字新闻报告2021》主要关注新冠肺炎疫情对新闻消费和对出版商经济前景的影响。近两年的新冠疫情给许多传统媒体的商业模式带来了进一步的压力。报告提出了疫情时代下虚假信息的传播方式以及视觉社交网络的崛起等新发现和新趋势,强调了新闻机构提供值得信任的新闻的重要性等。本文节选了报告第二部分的五个章节作为翻译实践,该部分主要内容包括公众对新闻报道公平性的看法、关于媒体报道公正性的
学位
全球化推动了本地化的发展,同时,中国扎实的制造基础和良好的营商环境推动中国品牌走向世界。品牌为了实现跨国经营,就必须解决目标国家的语言问题,因此,产品本地化举足轻重。本地化项目的质量管理包括多语言项目管理、产品界面的重新架构和本地化测试等流程,其中审校是确保本地化质量的重要一环。在各类本地化项目中,用户手册本地化较为典型,是产品可接受度高低的关键,规范的用户手册能够有效指导产品使用,提升目标群体的
学位
本报告是关于《斗志昂扬的进取精神:革命时期费城的商人及经济发展》(节选)的一篇翻译实践报告,作者是美国历史学家托马斯·多尔夫林格尔。这本书是关于费城商人在美国革命前后面临的社会现状、经济现状和政治现状的一份研究报告。本书的翻译是由七个人合作完成,笔者负责的是此书第五章的最后一小节以及整个第六章节的翻译。在对节选章节进行翻译的过程中,笔者发现原文存在大量较难翻译的形容词,它们在句中充当各种不同的成分
学位
随着科学技术的发展,新兴技术在塑造以数据为基础、以平台为枢纽的城市治理体系中发挥着重要作用。传统科层治理体系经历信息化到平台化再到数字化的调适性变迁,而技术增效、数据赋能到平台赋权的技术吸纳逻辑推动着城市治理体系不断升级。新兴技术嵌入城市治理体系既是科层组织的改革与创新战略,又受制于科层组织的权力结构和技术工具限度,组织-技术互嵌程度决定技术吸纳的深度和效度。在组织-技术互嵌迭代过程中,数字化城市
期刊
应急救援工作讲究高效、迅速,因此应急救援指挥中心和事故现场之间的无障碍沟通交流显得尤为重要。如果使用地面通信手段来架构救援现场和指挥中心之间的桥梁,双方的通信很可能会受到其他因素的干扰,但如果使用卫星通信技术,那么双方之间的沟通质量会得到明显提升。因此卫星通信技术在应急救援中的应用逐步受到了研究学者的重视。本文通过文献研究和行动研究法,就卫星通信技术在应急救援中的使用展开更为深入的研究和论述。
期刊
本翻译项目以《国务院联防联控机制新闻发布会文字实录》为翻译材料,原文产生的背景是2021年7月,中国爆发了由德尔塔导致的新一轮疫情,呈现多点发生、局部暴发的态势。鉴于此,新闻发布会及时召开,以“进一步做好疫情防控”为主题,以问答形式介绍了我国防疫举措。世界疫情形势仍复杂多变,各国防疫经验的翻译与共享显得尤为重要。原文有两个突出特点,一是强调不同情况下具体的抗疫举措,二是包含了多种新颖的表达,包括隐
学位